[This paper is an expanded version of
serialized articles ‘The Importance of Listening’ published during 1987 in
‘Manashni’, the voice of the Australian Zoroastrian Association of NSW,
Sydney, Australia]
Pronunciation symbols
I have adopted the following transcription (after Kanga19&
Taraporewala29A)
as permitted by my software, while avoiding the
encoding of the ITRANS convention hoping to make the reading for
non-academic purposes generally easier: -
a as in fun; ā as in
far; ă (nasal sound ăn) as in ‘āvăn’; ə as in
fed, ē as in fade; i as in fill; ī
as in feel; o as in for; ō as in fore;
u as in full; ū as in fool. The nasal sounds
are ăn as in āvăn; ən as in the
French ‘trés biən’, ĩn as in Ahĩnsā
(also pronounced ‘ĩm’ as in Sanskrit Ahĩmsā
and as also in Avestan and Gathic languages) and ũn
as in Humayũn. The pronunciation of some consonants (as
permitted by my software) are ‘ś’ for ‘sh’, ‘š’ for
‘ss’, ‘ŗ’ for ‘ri’, ń for ‘ni’, ‘ž’
for ‘zh’.
The pronunciation of the vowel sounds ‘ə’
as in fed and ‘ən’ as in the French ‘trés biən’
is unique to the Gathic/Avestan languages. These vowel sounds ‘ə’
and ‘ən’ are not found in the alphabets of Sanskrit and (Shuddha)
Gujarāti (and possibly also in other Indic group of Prakrit languages)
where all ‘e’ vowel sounds are pronounced as ē as in fade. Also,
it is interesting that Vedic texts appear to be conspicuous by the absence
of a double negative although double negatives do occur later in
‘Classical’ Sanskrit.
Thus, in the Gujarāti version of the book by
Taraporewala, Irach J. S., ‘Ashō Zarathushtra nā
Gāthā’
29 all the ‘e’s are shown with the typical Gujarāti
alphabetic ‘pă(n)khru(n)’ (pronounced as ‘ē’ as in
fade). In the original Gujarāti version of his Khordeh Avesta
Ervad Kavasji Edulji Kanga15,
however, uses a crescent above the ‘e’s to create the sound ə
as in fed, and ən as in the French ‘trés biən’
and the typical Gujarāti alphabetic ‘pă(n)khru(n)’ to create
the sound ē as in fade. In the English version of
his book Taraporewala, Irach J. S.
29A uses the accepted symbols for ə as in fed,
ē as in fade and ən as in the French ‘trés
biən’.
It is worthy of note that the Avestan
prefix ‘sra’ was once the Gathic ‘səra’
(Avest/; sraoša / Gāth: sэraoša
/ Skt: śrōša/ śrōš/ śrauš/ śrūš…etc)
and the Avestan prefix ‘fra’ was once the Gathic
‘fəra’ (Avest: ‘fra-sru’/ Gath: ‘fəra-srū’/
Skt: ‘prā-śrū’).17,18
A fascinating romance
with the alphabetic letter ‘s’.
It would appear to my mind (untutored in
linguistics) that there has been a good deal of romance with the
sibilant letter ‘s’ of the Sanskrit alphabet, while trying to
establish its correct pronunciation in other languages, not to omit the
English language. No two Sanskrit Dictionaries seem to concur.
To begin with, the one Sanskrit word ‘sru’
has a different meaning from the other Sanskrit word ‘śrū’. The
word ‘sru’ means to cause to flow/ to issue from/ to gush forth/
to bring forth/ to set in motion/ to arouse as in the case of a
stream/ river. The word ‘śrū’, on the other hand, means
‘to listen attentively/ to concentrate/ to take heed/ to try to
understand/ to obey.’18,
23 However, it can be argued that human thought
processes flowing/ issuing/ gushing forth from the mind (Skt - sru)
may also be construed as connotations parallel to ‘listening
attentively to/ concentrating/ taking heed/ trying to understand (Skt -
śrū). Indeed, most standard Sanskrit texts as well as Dictionaries
have used derivatives of both these words at different times quite loosely
for the same ‘listening to’ meaning.
In the Second Edition of
his publication, ‘A Sanskrit-English Dictionary’ Sir Monier Monier-Williams,
23 an outstanding Sanskrit scholar and a great teacher,
describes the sibilant sounds thus: - “ ‘ś’ - the first of the
sibilants (it belongs to the palatal class, but in sound as well as
euphonic treatment often corresponds to ‘sh’ though in some words
pronounced more like ‘s’. ‘sh’ - the second of the 3
sibilants (it belongs to the cerebral class, and is sometimes substituted
for ‘s’ and more rarely for ‘ś’; in sound it corresponds to
‘sh’ in ‘shun’. ‘s’ - the last of the sibilants (it
belongs to the dental class and in sound, corresponds to ‘s’ in sin.”
In the Second Edition of his Dictionary he humbly revises his own First
Edition pronunciation of the palatal sibilant thus:- “As to the palatal
sibilant ‘sh’ (printed in the Devnāgari script) I have
preferred ‘š’ to the employed ‘ś’ in the first edition, and
I much prefer it to the German and French method of using ‘ς’.
………..so I should have preferred the symbol ‘ş’ for the cerebral
sibilant, but I felt it desirable to retain ‘sh’ as
in the present edition”.
23
Looking further into this
interesting problem created by this single sibilant sound ‘s’ in
our own Scriptures I note there is an immensely wide
international variation in the following sound apportioned
by different scholars - ‘s’, ‘ss’, a more prolonged ‘sss’, ‘sh’, ssh,
and, even, ‘z/ zh’ and ‘ch’ in world literature.
Perturbed, I sought help
from ‘Iraj J S Taraporewala’s Gujerati version’ (‘Ashō Zarathushtra
nā Gāthā’ published in 1962)29
of the original Edition in English (‘The Divine Songs of
Zarathushtra’ published in 1951)29A.
The verses, printed in the Gujarati script are particularly helpful in
noting the correct pronunciation of the Gathic words and particularly of
‘sru’ and all its derivatives used in the Gathas. In all instances
the ‘s’ has been pronounced, as the simple ‘s’ of Gujarati.
It is worthy of note that the Gujarati alphabet (or any Gujarati word)
does not have a letter with a double sound ‘ss’ as in ‘miss’ and
‘misses’.
There seems to be an
unexplained anomaly noted in the printing of most standard Khordeh Avesta
volumes in the Gujarati script. For instance, the words Dush-mata,
Duzhukhta and Duzhvarasta (‘Duzh’ means bad/evil) contain an
‘sh’ instead of a ‘zh’ in the first word, for reasons
somewhat difficult to understand to my untutored mind. The Avesta-English
Dictionary by Ervad Kavasji Edulji Kanga
18 however, does have a letter of the Avestan alphabet thus
- ײ
, which he has pronounced - ‘ss’.
Thankfully, the highly researched Avestan alphabet/ script, revised during
the Parthian/ Sassanian Dynasties, imparts an amazing degree of accuracy
in the pronunciation of the Gathic and Avestan characters.
The following is a
comparison of the pronunciation of this elusive sibilant in the English
language in typical situations. There are several anomalies. Let us
study these carefully. I have made each sibilant letter - ‘s’,
‘ss’, ‘c’ and ‘sh’ bold and placed its pronunciation
into brackets after each word. Note that the single ‘s’ is
pronounced as double sibilant sound ‘ss’ when the ‘s’
immediately precedes a consonant (as in spree, string, slip,
strip). In the word ‘shoestrings’ the
pronunciation of its three sibilants occurs differently as ‘sh’,
‘s’ and ‘z’ respectively. Note, here, that ‘s’ sounds
as ‘z’ when it occurs at the end of the plural words sprees
& strings but it sounds as ‘s’ in slips & strips.
Now, let us listen to the pronunciation of the two sibilants in the word
‘surest’ - ‘ssh’ and ‘s’. The first
sibilant sound ‘ssh’ is denoted as ‘š’, having a special alphabet
character of its own in the Sanskrit alphabet.
The pronunciation of the
‘s’ in the Gath/ Avest word ‘sru’ (and derivatives
səraoša/ sraoša…etc)
is pronounced as the ‘s’
in the English word ‘sir’. The first ‘ś’
in Skt: śrū and derivatives
śrōša…etc. is pronounced like the ‘s’ in the English
word ‘sure’. The second ‘š’ in Gāth:
səraoša/ Avest: sraoša/
Skt: śrōša
is pronounced as in the English word ‘shore’.
To help simplify this ‘paper’ let us use s, sh, shh
as pronounced in our symbols of the words ‘s’ sundara (beautiful),
sh (‘ś’) as in shata (100) and shh
(š)
as in bhāshhā (language).
Abbreviations
Gath: Gāthic, Avest: Avestan, Skt: Sanskrit, Pah:
Pāhlavi, Far: Fārsi, Guj: Gujarāti, Kh Av: Khordēh
Avestā, Ys: Yasna, Yt: Yasht, Vən: Vəndidād, Visp:
Visparad, Rig V: RigVēdā, Ath V: Athārvavēdā, Yaj V:
Yajur Vēdā, Sām V: Sāma Vēdā,
MBh: Mahābhārata (incorporating the Bhāgavad Gitā), R: Rāmayana,
Up: Upanishād, Manu: Manava Dharma Shāstra; S Br:
Shatapatha Brāhmana..
The
Prophet’s utterances:
This paper
is merely an essay on a comparative search for meaning of the Prophet’s
utterances in the Young Avesta and in the Sanskrit texts.
In truth, most of us do
concede how often we feel obliged to alter the previous ‘reading’
we had apportioned to a Gathic verse or part of it when we try to reopen
the passage later and attempt to delve deeper. An ordinary researching
Zarathushti I have found such candid comments from recognized scholars
immensely reassuring. The Prophet certainly sings his ‘Divine Revelation’
in parables.
The Revealed Truth
in his ‘mănthra spənta’ has continued to cast a
kind of fascinating spell on my mind during each of my naďve attempts at
trying to ‘decipher’ the hymns. The characteristics of some of these
divine words (as also those in the verses of the contemporary Rig Vēdā)
seem to abound in allegory, symbolism and figurativeness. The obscure
complexities in some lines seem to resemble riddles, parables, metaphors
and mixed metaphors and to indicate overlaid meanings.3
Some words given legitimacy with valid explanations by devoted scholars
have been called ambiguous by others. The ancient meaning of such symbolic
words belonging to a remote bygone age continues to remain somewhat
unintelligible to my untutored mind, trained intellectually to view the
written word mostly in a logical and factual sense. Still, the overall
gist of the total message in the many interpretations appears to remain
more or less the same. The unrequited inquiry for the ultimate extract
must, nevertheless, go on.
The ‘Young’ portion of the Avesta, too,
constitutes an enormous treasure house, intensely rich in inferences,
invaluable in its suggestive links to the Gāthās and, indeed, worthy of
being explored. It is clearly replete with whatever the prophet would
have uttered (in a prosaic manner in his sermons) to his followers
outside his divine poetic hymns. The thought processes of this
intellectual giant in his sermons over a long duration of 45 years would
have influenced profoundly the way of life and the thinking of his
immediate followers and the subsequent generations. They would have later
ventured to compose (and recompose in layers) the Young portion of the
Avesta, partly from the lingering memory of his sermons, partly from their
own inference of the substance of his hymns.
In searching for a wider understanding
of the universal message of the Prophet the Young Avesta certainly offers
immense assistance. For example in Mēhēr Yasht (Yt: X. 2) the
unnamed poet /composer quotes Ahurā Mazdā (in his dialogue with
Zarathushtra) thus: “Do not break thy promise, O Spitamā, neither
the one, which you gave to the Evil nor the one to your Righteous
co-religionists”.26
This rather extraordinary statement in prose form carries an amazing
thought process, which is not found in the Prophet’s extant Hymns (see
also Gāthā Ushtavaiti Ys: 46.5 for the only reference to the common
Āiryānic/Āryānic divinity, Mithrā/Mitra in the Gāthās).
Clearly, then, a closer study of these distant
memories carried by his followers to far-off lands and conveyed by the
oral tradition later, puts an enormous import in augmenting the available
data in the Gāthic Hymns. Not long after his death, wave after wave of
the long march of his followers to distant lands in search of more
amicable climes and greener pastures, commenced. Their way of life
(although basically Gathic), naturally altered as they rubbed shoulders
with their ‘un-Airyānic’ hosts. The Vedic people, it seems, had already
commenced their march much earlier.3
As the generations passed by, the memory of
what the Prophet would have meant in his visionary utterances may have
become somewhat hazy, having been overlaid by an imposed different way of
life among the host populations. Likewise, if we were to, say, equate
the ‘later’ Vēdic texts (handed down by human intermediaries based on
remembrance - ‘smŗiti’) as the ‘Young Vēdās’ we come to realize that
these authors were also not as highly regarded as the original ‘inspired
Sages/Munis/ Rishis’ of the original -‘śrūti’. The authors of the
‘smŗiti’ had conveyed the ‘revealed mantras of the 4 Vedas’ [comprising
the ‘iti vi-jńāyatē’ the Revealed Truth -‘śrūti’] not
as divine Sages but as mere instructing/commentating teachers ‘Munimata’.
Yet the opinions/memories of these commentators were considered equivalent
to those of the inspired Sages since they were ‘iti uktam’
founded on and deriving their authority from the ‘srūti’ and,
therefore, of an undisputable high esteem. Manu: ii, 10 ‘……………..śrūtis
tu vēdō vignōyō dharmashāstra tu vai śmriti ………………….’ -‘but
by śrūti (the divine Revelation) is meant
the Veda and by śmriti (the remembrance of the
sacred tradition) the very Institutes of the sacred law: these two must
not be questioned in any matter, since it is from these two that the
sacred law itself has shone forth’
4
So should it be rightfully acknowledged that
the devoted poets /commentators from among our close followers of the
Prophet, who devotedly jogged their memories of Zarathushtra’s sermons
(both in his Gathic Hymns as well as in his explanatory prosaic sermons -
between verses), while composing and, later, adding to the ‘Young Avesta’,
would have quite legitimately derived their authority from the
Prophet’s ‘Revealed Truth’ -the ‘śrūti’ of the Gāthās.27
Let us, here, inquire into and delve upon
one single theme from the Prophet’s utterances while looking for clues
into the knowledge of such ‘remembrances’ of the Prophet’s
followers in the Young Avesta and into parallels in the
Sanskrit texts.
SƏRAOŠA – the symbolic word incarnate:
The following is a brief rendering from the
Young Avesta of Sraōša’s divine attributes to help better
understand the links, subsequently.
17, 18, 26
The word [Gāth:
səraoša
/Avest: sraoša / Fār: sōroush / Guj:
sarōsh/ Skt:
śrōša] stems from the Sanskrit
root word ‘śrū’29,29A
meaning ‘listening
attentively to/ concentrating/ taking heed/ trying to understand/
obeying - willingly. In the Gāthās there is a strong emphasis on
listening willingly (as opposed to just hearing normally). The
quality of willingness cannot be more emphasized since willing obedience
is a moral obligation, not a compulsion. There is, here, no cajoling and
there are no threats, there are, obviously, no impositions or
prescriptive commandments. Consequently, there is no fear. The words
‘fear of’ the Creator are totally replaced by ‘reverence to’ in our
scriptures. Also, there is no fear whatsoever of the ostensible ‘harm’
from the evil conjured up by Angra Mainyu. There are, therefore, no
recitations or rituals to appease evil. Evil is to be vigorously
antagonized and fearlessly fought against and this shows in many verses
and in the daily Kushti recitations, which clearly challenge all evil
forces. In the practice of our Faith nobody ever becomes ‘possessed’ (by
evil - that is). There are, therefore, no rites of exorcism, there
is no belief in ghosts. The Fravashis we invoke are not equated
with ghosts.
The Māghavans (of the Young Avesta period)
were incorrectly assumed to be magicians. The words ‘magic wand’
stem from observations, during Sassānian times, of the Māghavans and some
faithful carrying a bundle of Bārsom twigs in their right hand on certain
auspicious days as a means of remaining in close contact with the Minōg
world. The wand-like bundle of Bārsom twigs was also held (in the left
hand) when the right hand of the officiating Fire attendant was busy
tending the Fire (the proof of this is depicted on the reverse of
Sassānian coins).
This concept of listening
attentively brings out the supreme human quality of Intent. The
intention, whether good or otherwise is the very basis on which the vital
oral tradition of our ancestors (the texts were memorized, recited,
chanted, commented upon, inquired into but not written) helped to preserve
the teachings of the Prophet in Zarathushti minds, until the written word
became widely used. There is no word in the Young Avesta, which means to
read or write. The Avestan word ‘to decorate’ was often used in Middle
Persian to mean ‘to write’. Still later, writing in an adorning fashion
became known as calligraphy.
The Yazata,
‘Sraoša’ is
depicted almost as if he were a Gathic/Avestan living person. The word,
along with its derivative - Gāthic
‘sru
/Vedic śrū’
29,29A
grammatically commands, a high position, both, as a divine guardian and as
possessing precisely designated functions/duties (to be exercised both in
the Minō and the Geti domains). This was ordained by Ahurā Mazdā and
revealed to Zarathushtra. Both, the personification and the ordained
qualities (divine attributes of the Creator) seem to appear valid in the
proper context of the Prophet’s utterances to the point of this Yazata
being worthy of ‘reverence’. The reverence apportioned to Sraoša is
second only to the reverence to the 7 Immortals in the Young Avesta. The
fact that the word had a pre-Zarathushtrian existence and influence should
not detract from the prophet’s fervor as an extraordinary poet.
There is no reason why we, as the distant
followers of the Prophet (even during this materialistic age of unrequited
speed and an unlimited thirst for acquisition) should choose to relegate
the Young Avestan interpretations of his devoted early followers. The
prosaic format of the Young Avesta belongs to some bygone era of a
different historical period, composed (and built up orally layer after
layer) at a leisurely tempo of life governed by the slow cycle of the
soil. In the words of the great Vedic scholar, Lōkmānya
Bāl Gangādhar Tilak:
“…..words, like fossils, very often preserve the oldest ideas of
facts in the language. Though the Vedic poets may have forgotten the
original meaning of these phrases, that is no reason why we should refuse
to draw from the history of these words such conclusions as may
legitimately follow from it”.30
In addition, I think this valid passage by
Ryszard Antolak serves to justify the strategic use and
symbolic importance of the words in the Prophet’s utterances: -
“The language of poetry is the language of the whole
man, not just of the intellect. It is the language of myth and symbol and
personal experience. True symbols transcend intellectual deciphering,
calling for other levels of consciousness, which elude words and
concepts. A symbol is lived - that is how its meaning is found.
Religion, too, is lived, not just thought about. The world of the Yazatas
is part of this living world of symbols”.1
Source of references in the Young Avesta
17, 18, 26, 29, 29A
Such is the reverence this human quality of
willing obedience held under that Sraoša is quoted in all
Yasnas, in the last paragraph of all Yashts and, of course in
Sraoša Bāj and the two Sraoša Yashts. The
Yazata is as extensively quoted in the Avesta as the divinity Ushā is in
the Rig Vēdā.
It is, indeed in the Sraoša
Bāj that the Zoroastrian Confession of Faith [Fravarānē
Mazdāyasnō Zarathushtriś vidaēvō Ahura takaəšō
- “I confess I am a Mazdā-worshipping follower of Zarathushtra, opposed to
the Daēvās, in accord with the Law of Ahurā”] is clearly
embodied. There is here a commitment the Faithful is openly and willingly
declaring himself obedient and submissive to divine authority and
attentive to the ‘divine truth’ as revealed by the prophet.
Fravardin Yasht (Yt XIII.88)
17,26, too emphasizes this: ‘…….revering the Fravashi
of Zarathushtra, who was the first to commend the authority of
Sraōša’.
This, clearly points to the pre-Zarathushtra origin of the word. Even
during his time, the Prophet speaks of the dismal failure of the Karapō-tāōs
and the Kavaō-tāōs, whose intent was fuelled by conceit,
intimidation and furious agitation - clearly an indulgence in group
egotism and collective self-righteousness. They were groups of priests and
local potentates, who had planned to remain in oppressive power by being
‘……..wilfully deaf to Mazdā’s message and wilfully blind to Mazdā’s
glory’ (Ys: 32.15).
17, 18
Ys: 60.5, on the other hand, celebrates
the triumph of Sraoša against his arch
adversary, Aəšma (who embodies the evil
of disobedience, wrathful contempt and angry fury, all of which tend to
promote extreme ego-centricism and self-righteousness).
During Hākhāmāni times, this verse (found in
the Dōā tandrōśti/ Daham āfriti)
17,18,26 was first recited solemnly by the Mobēdān-ē-Mobēd
with great telling effect in the presence of the Great King before the
proceedings of the Court could be convened. It was a benediction for
happiness and harmony in a structured society guided by a righteous
order. It reads: - “In this house - may understanding obedience (Sraošō)
overcome ignorant disobedience; may harmony displace discord and
generosity of spirit triumph over covetous avarice; may respect replace
derision and open honesty displace dishonesty. And, above all, may the
Righteous Order prevail over the web of deceit and bring consequential
happiness to all.”
Sraōša
Bāj: The daily devotional recitations in each of the 5 Gāhs
are always begun with this Bāj followed by the naming of the appropriate Gāh.
The major Sraoša
Yasht includes the whole of Yasna 57 and the lesser
Sraoša Yasht is
composed of extracts from the fragments of Hādokht Nask.
Bāj of Sraoša:
This consists of 5 Ahunāvars + the ‘Kэm-nā Mazdā’ recital at the Dokhmā.
Āfrinagan of Sraoša:
During the ‘Aiwi-Sru-thrəm Gāh’
this recital is considered to assist the Yazata in his efforts to protect
and guide the soul of the departed after sunset during the first 3 days.
Drōn (Guj - Daran) Bāj: This is
a ritual consecration of unleavened bread done in Ushāhin Gāh
in honor of Sraośa Yazata among other Yazatas
and, in addition, to all the holy Fravashis of the departed souls.
Vəndidād ceremony is also done in
Ushāhin Gāh in honor of Sraoša Yazata as part of
an elaborate Nirangdin ceremony for the departed soul.
Patēt ceremonies: Among the 12
‘Essential Yazatas’ for propitiation Sraoša
happens to be one of them. Also Sraōša
is a co-worker (Hamkār in conjunction
with Verethragna) helping the Aməshā Spəntā,
Āshā Vahishtā.
Fravardigān (Muktād/ All Souls) days:
The reverence to Sraoša
is shown because he cares for and looks after the Gəti - all
houses and inhabitants and the Mino creation - all Fravashis.
The Fravashis, being guardian spirits of the souls of the departed, are
also the protectors and guides of the souls of the living.
Ātash Niyāyēsh (litany to Fire): Among
the 5 days of each month the litany is particularly recited,
Sraoša Ruz is one of
them.
Zindēh Ravān ceremony:
Recitation prayers conducted during the life of a person in worshipful
reverence of Sraośa.
The Ardā Virāf Nāmag describes how
Ardā Virāf, during his long slumber of 7 days and 7 nights
perceived the conditions in the ethereal world with the help of
Sraoša Yazata.
Priests: There were nine different
orders of priests. Among them the Sraošavərəza
was a priest whose duty was to uphold the order and chastise those who did
not perform their role correctly. The Sraošāva
was the priest of penance, atonement, repentance and regrets. His duty
was to merely listen to voluntary confessions thus allowing the person to,
as it were, get it off the chest. He was given no authority to forgive
the confessor or the sins. In other words he did not sit in judgement.
Avestan Yazata Sraoša’s (symbolic)
divine qualities:
17, 18, 26
In Yasna 57, Sraoša Yazata is the
upholder of ‘Sraošəm ashīm’ (holiness), ‘huraodəm’
(majesty), ‘vərəthrājanəm’
(victory) and ‘frādatgaēthəm’ (prosperity).
He is dedicated to the destruction of evil.
He is described as ‘drūjəm jaghnishtō’ (smiter of evil) against
whom he is especially ‘vərəthra vərəthra-vastəmō’ (triumphantly
victorious). To maintain this he has to remain ‘nōit paschaəta
hushkhafa’ (not sleeping soundly) and almost always ‘an-avangha
abdəmnō zaənangha’ (without sleep and always vigilant) and ‘pashush
haurvāonghō’ (sharp-eyed while tending his flock). He is ‘amacha’
(courageous), ‘vərəthraghnacha’ (victorious), ‘haōzathwacha’
(wise), ‘vaēdhyacha’ (full of knowledge) and has ‘raya
khvarənanghacha’ (a shimmering aura).
He is a ‘hakha’
(a friend) and has plenty of ‘hakhaya’ (friends). He is fond of
friends, who are ‘hakhaya razishtyāō chistyāō’ (of the highest
knowledge). His friendliness is especially soulful to the weak and the
oppressed and to under-privileged men and women. He is therefore
‘drighāōshcha amavat nmānəm ham ta sahtəm’ (bringer of reassuring
strength to the houses of the poor). He is fond of and makes special
effort to protect the house of the righteous. He is ‘ashahē
jaghmushtəmō’ (most helpful to the righteous) and ‘ashahē apanōtэmō’
(most superior in righteousness).
In his friendliness he
is most dedicated to the welfare of Youth. He is therefore described as
showing ‘yūnām aōjištəm’ (strength among youth), ‘yūnām
tanjištəm’ (firmness with the young), ‘yūnām thwākhšištəm’
(wittiness among youth), ‘yūnām āsištəm’ (quickness with youth) and
‘yūnām parōkatarštəməm’ (resourcefulness with youth).
He is the main
representative of the material creation of Ahurā Mazdā on Earth. He is,
therefore, one, who is ‘dadhāt Ahurō Mazdāō ashava aəšmahē’ (the
lawgiver Ahurā Mazdā appointed to oppose the evil acts of Aəšma). He is a
dedicated antagonist of the Daēvās and Akō Manō (the evil mind) as well.
All houses under his protection ‘Nmānāi Sraōša-pāta’ are free from
their dangers.
He is said to ‘spəništahē
āvăn Aməšāō Spənta avi haptō Karšvairim
zām’ (protect the creation of the Aməšā
Spənta over all seven Kērshvars). He is
‘Yazata pāyu Thwōrəstāra’ (angel, protector and modeller). The
inference is that his weapons are mighty spears, a mighty club and a sharp
weapon held high in his hand above his head (as defense against the
invaders and to cause disarray among them). With such weapons he becomes
‘kamarədho-janō daēvanām’ (smiter of the heads of the evil). This
was a symbolic physical gesture of reassurance to the masses. The real
weapons were the recital of the Ahunāvar and the Yasna Haptanghaiti.
These Mănthra Spэntā were said to create a shield against evil (like a
surrounding wall) and repel it.
He was ‘paoiryō Mazdāō dāmān frastarētat
paiti Barēsman’ (the first in the creation of Mazda to spread the
Baresman) and ‘paoiryō Gāthāō frasrāvayat’ (the first to chant the
Gathas). Being a ‘ratum bərəzantam’ (dedicated teacher) he became
a ‘daēnō-disō daēnayāō’ (instructor of the Mazdāyasni daenā). To
do this, during inquiries regarding Ahurā Mazdā and during commentaries on
the holy mănthras of the Gāthās he is inclined to use ‘hu vachāō’
(good words), ‘papō vachāō’ (favorable words) and ‘pairi vachāō’
(appropriate words).
He is also the first in the creation of Ahurā
Mazdā to spread the adoration of Ahurā Mazdā and his Eternal Holy Laws.
To achieve this he was credited as, himself being (tanu-mănthrahē) the
Holy Word Incarnate (i.e. the Mănthra Spənta
actually invoked by pronouncing his own name/ own self/his unique
individuality).
In Sraoša
Yasht (vadi) Ys: 57.4 this context is clearly noted – ‘vispa
sravayāō Zarathushtri yazamaidē’ (reverence be to the divine
mănthra of Zarathushtra).17,26
GATHIC
SƏRAOŠA
17,18,26
(Avest: sraoša / Fār: sōroush / Guj: sarōsh / Skt:
śrōš; śrauš / śrūš/ śu-śrūš.
Derivatives
- śraušat/ śraušăn (nasal ăn)/ śu-śrūšana/ śu-śrūšām/ śrōš-yāmi/ śrōš-yati/
śrōš-yata/ śrōš-dhi….etc.
The addition of the
Sanskrit prefixes ‘śu’ and ‘su’
to some words could well have been inserted to justify the metric rhythm
of the line in the Vedic verse. It occurs in the Vedas, Upanishāds
Mahābhārata (Rāmāyana, Bhagavadgita), Code of Manu, etc)
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
The prophet has used the
derivative ‘Səraoša’
of the Sanskrit root word ‘śrū’
29,
29A and Gathic root word
‘sru’ (the personification as well as the Ahurā-ordained
attributes) with enormous grammatical variation. There is precision in
spite of the enormous constraint and the restrictions for space imposed by
the rhythmic metric beat of the poetic verses.
Links in the Young Avesta:
The basic word
‘Sraoša’ itself personified occurs
extensively in several verses of Ys: 57 which is the main source of
Sraoša Yashts ‘Vadi - major’ & ‘Hadokht -minor’,
in Ys: 65 and in Vən:
18.
17,18,26
Variations of the
word in the Young Avesta:
7,
17,18,26
In the following the same
suffix attached to ‘sraoša-’
is mostly attached to the adjective, asha-’
sraošacha ashya - Fravardin
Yt: 13.146 The Fravashis of the righteous Ahurā Mazdā,
SraošaYazata and Mănthra Spənta are evoked ‘as helpers’
sraošascha ashyō - Meher Yt:
10.52 The righteous person is described as ‘powerful, beloved
of society …’
sraošādha
ashyâdha - Ys: 60.6
‘…….in this (house) the
Bountiful Immortals seek for good Yasnas and good praises from the
righteous Sraoša (who
governs here), and…………’
sraošahē ashyahē - Fravardin Yt:13.85
‘The Fravashis of the Fire…………of the righteous sraoša are
worshipped’.
sraošāicha ashāi - Visp: 11.6
‘...these we make known and we announce in this our
celebration to Ahura Mazda (as our gift), and to righteous
Sraoša…………………..for
the sacrifice, homage, propitiation, and adoration of the entire creation
of the holy…….’
sraošāicha
ashyâi
- Ys: 4.2 ‘……these
do we announce with celebrations, and we present them to Ahura Mazda, and
to righteous Sraoša, and to
the Bountiful Immortals, and to the Fravashis of the holy, and to their
souls, and to the Fire of Ahura Mazda, the lofty lord of the entire
creation of the holy, for sacrifice, homage, propitiation, and praise.
Sanskrit links:
There is no verse in the Vedas or the Sanskrit
Texts where there is even a hint of the personification
of the equivalent word, śrōš; śrauš / śrūš/ śu-śrūša
or its many derivatives.25
Ys: 28.5
Səraošəm mazdāi [About ‘faith/belief’
being the end-point of ‘attainment’ – the obligation of a total
self-surrender to the Divine Will]
29,29A
See the paragraph at the
end.
Ys: 33.5
Səraošəm
[About Səraōša being
personified as Ahurā Mazdā’s earthly representative]
29,29A
In the young Avesta Sraoša
is credited with a position second only to the 7 Immortals. He is
singular-minded and steadfast in fulfilling his duties towards attaining
the final apocalyptic goal. He is, here, ‘……vispē-mazištəm
Səraošəm zbaya avanghanē’ (invoked as
‘vispē-mazishtəm’ -‘the most majestic of all’ in the pursuit
of such a quest).
Derivatives as mortals in the Young Avesta:
Among the priests, in days of yore, the
Sraošavərəza
was a priest whose duty was to uphold the order and chastise those who
did not perform their role correctly.
Sraošavərəza
is quoted extensively in the Vəndidād,
Visparad and Vishtāspa Yasht.
The Sraošāva
was the priest of penance, atonement, repentance and regrets. His
duty was merely to listen to voluntary confessions thus allowing the
person to, as it were, get it off the chest. He was given no authority
to forgive the confessor or the sins. In other words he did not sit
in judgment.
Sraošyănm
was a criminally inclined person, whom ‘Sraoša
deals with, effectively’ Meher Yt 10.26 &109.
Ys: 33.14
Səraošəm
[About human frailties - the fact that even well
informed/visionary Prophets can have doubts about their own likely
expectations]
29,29A Here, Zarathushtra (in the process of revealing his
thoughts to the ultimate strength of his abilities to his followers)
offers ‘the ultimate sacrifice of his own person should his supreme
effort, after attaining what he had listened to devotedly, fall short
of the dedication and reverence to Mazdā, in expected good thinking
and to Asha, in expected beneficent deeds.’
Ys: 43.12
Səraošō
[About the apportioning of the individual rewards or punishments as
deserved]
29,29A Here
Sэraošā, personified, being responsible for
guiding the soul towards the Bridge of the Separator, is credited as being
‘a contributor towards the final apportioning of rewards or
otherwise – whichever, each soul (after judgement) deserves.’
Links in the Young Avesta
17, 18, 26
1) ‘Sraošō-charana
(also -karana)’ Instrument for castigation/
punishment mentioned in several verses of
Chapters 3, 4, 6 & 16 in the Vəndidād.
Vən: 3.36 & 37 ‘………..the
punishment shall be 1000 stripes with the castigating whip.’
Ys: 44.16
Səraošō
[About the human qualities of willing obedience and good thinking when in
search of divine guidance]29,29A
This verse forms part of the daily ‘Kəm-nā Mazdā’
recitation. Zarathushtra entreats Ahurā Mazdā for divine guidance so that
‘he may, in his teachings, be able to convey to his followers the full
richness of submitting to both, the willing obedience to Mazdā’s
message and of the love of all humanity in earthly existence’.
Links in the Young Avesta
17, 18, 26
1) ‘Sraošō’
–willing submission to divine authority
Ys: 56.1
‘Willing submission to thy divine authority, O
Ahurā Mazdā in this
life is………..’
Ys: 60.5 See
also Doā tandrōśti/ Daham āfriti
above
Visp: 9.7
‘…… all this, in the ultimate goal, can be achieved by
willing submission ..…..…’
2) ‘Sraošō
ashyō’- guiding holiness
Visp: 12.1 talks of ‘……..an
abundance in cattle and men with the divine guidance of
Sraoša, of holy splendour….’
Vən: 18.23 Sraoša
‘…..guides the rooster (Parodarsh) in the glory of early dawn
after waking him up to crow, for the benefit of all.’
Vən: 19.40 & 41 The verses are
‘in favour of reverence to the divine guidance in making use
of fire as opposed to the obstruction of the evil of Spenjgar, the
destroyer of prosperty………...’
Meher Yt: 10.41 & 100 Describes
‘the conquest of fear with the guidance of
Sraoša, who is worthy of reverence.’
Ashi(sh)-svang Yt: 17.16 Here ‘Sraoša
and Mithrā have been described as the brothers of Ashi, Yazata of
of righteousness & good fortune, in connection with
offering guidance to those who will listen ….’
3)
Asraošō - disobedient
to the tenets of the Faith
Vən: 16.18 & 17.11
'All wicked followers of untruth
subject themselves to the Druj: all those who subject themselves to the
Druj tend to avoid willing submission to the divine authority: all such
disobedient to the tenets of the Faith
are unrighteous; all unrighteous
persons are sinful.. .’
aśrauš - MBh: vi, 58.5
In Sanskrit the prefix ‘a-’ does not make
the meaning of the word negative
‘Sir, I have repeatedly
known about (experienced) the numerous sharp pains induced by Duryodhana.’
Ys: 45.5
Səraošəm
[About the quality of willing obedience being equated
to supreme dedication]29,29A
It is taken to be the true path when moving towards attaining
perfection. Zarathushtra exclaims: ‘O thou Holiest, I will
teach whatever I have attained by listening attentively to thy Mănthra
Spənta, which are the best words for all right minded mortals yearning
for guidance towards the Perfection of an Immortal Existence’.
Links in the Young Avesta
17, 18, 26
Fravardin Yt: 13.88 ‘……who but
Zarathushtra was the first who spoke of the welfare of cattle, of
righteousness……….of willing obedience to the precepts of the Faith……..’
Also quoted extensively as
‘Sraošəm ašim’,
the ‘righteous Sraoša’ in Ys: 57, Afrinagan Sraoša
and Afrin Paighambar Zarthust
Ys: 50.4:
Səraošānē - [About a focused desire
for hearing someone/ something specific]29,29A
‘……I will, with
sincere attention, remain anxiously desirous of hearing the
melodious hymns of reverence emanating from thy House of Song.’
Sanskrit links:
śraušăn (nasal ăn)/ śu-śrūšana/ śu-śrūšām2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
The Sanskrit prefixes ‘śu’
and ‘su’ are the Gathic/Avestan ‘hu’, meaning good/ sincere.
The addition of these prefixes could well have been inserted to justify
the metric rhythm of the line in the Vedic poetic verse. It occurs in the
Vedas, Rāmāyana, Mahābhārata, the Code of Manu and in the Upanishāds.
śraušăn
- MBh: iii, 21.15: ‘There I
came to understand
that Salva had left the city………….’
śu-śrūšana - R:
2.2 39: ‘Rama, the best among men always
asks us - Have your disciples been keenly desirous of
attending to
- diligent - in
their duties ?’
śu-śrūšā(m) - R:
2.24.13: ‘Until Dasharatha, great King,
my father is alive you should serve him well.
There is eternal justice in this.’
Ys: 46.17:
Səraošā
[About the capacity of wise discrimination]
29,29A
Zarathushtra beseeches
Zāmāsp, calling him wise because ‘after listening attentively
he took heed and submitted to the divine authority of Mazdā’s
message.’ It, thus, granted him ‘the capacity to discriminate
thoughtfully, to be able to appreciate the merits of gainful
activity (opposed to sloth) and of the words of the wise (opposed to the
unwise) in his quest to be able to reach the supreme realm of Ashavanhood’.
Links in the Young Avesta
Sraošāt
- Āfringan-ē-gahanbar.4
(Translation courtesy of Kaikhusroo M. Dastur Jamasp-Asa)
15
‘Discreet from your
obedience, most correctly faithful in your speech, most saintly in
your sanctity, most ordered in your exercise of power, least straightened
by oppressions…………….most merciful of givers, most helpful to the poor,
fulfilling most of the rituals – the blessed and longed-for Asha’
Sanskrit links:
: (sarōša)/ śrōš/ śrauš/ śraušat/ śrūš
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
Sarošā - MBh: 73.30 -
This Vedic word appearing
akin to the Gujarati saroshā
occurs several times in the Appendix -‘Harivansa’ of ‘The Mahābhārata’. A
composite word of ‘sa’ meaning containing / possessed
with and ‘rošā’ meaning anger / rage
22,
25 it has no relevance to Sraošā.
Merely out of interest
the verse reads and translates (literally) as follows: -
Sā
saroshā punabhrutvā nīnthatī tasya tam
varam
Uvāch vyathitā
devī dhānavă dhushtvādhinam……
(She, honorable
woman, with renewed anger, cursing the boon announced by him, disturbed at
heart said to that offensive demon…….)
25
śrōš-yāmi - MBh: iii,
61.29 ‘From whom shall I
obtain the (sweet) message that King Nala……….’
śrōša-māna - Rig V:
vii,7. 6 ‘...who,
listening attentively, have advanced the people’s welfare and……….’
śrōš-dhi - Ath V: iii,
xvii, v: ‘May this vital life-breath
promote good, fruitful and sin-eliminating knowledge for this
soul.’
śrōsh-yāmi - Ath V:
iv.iv.1.110: ‘Smiling and
witty and her wisdom was sweet and friendly. When may we be able to
attain such invaluable diction,
O Lakshman.’
śrōsh-yāsi -
MBh: vi, 40.58 ‘With your
mind relinquish all your acts to me, be absorbed in me, embrace the yoga
of the spirit and always have your mind on me.’
śrōš-yati - R:
ii, 12.72 ‘Sitā, alas, will
be come to know woefully two unpleasant messages.……..…’
śrōš-yata - R:
ii, 1.46: ‘The hurried Dasaratha did not
call for King Kekaya, the maternal uncle of Bharatha or King Janaka, as he
thought they both would come to know the good news even later.’
śu-śrūša - Manu:
i, 91: ‘The one duty the Lord has
prescribed to the Sudra is to remain diligent and attentive in service
even to these (other) three castes’.
śrauš - MBh: viii, 28.62
‘You would have often
heard about the announcement to the kings by Drona and Bhīšma,
declaring the Krishnas to be invincible.’
(The two Krishnas might be Krishna and Balarāma or Krishna and Arjuna).25
śraušat - Rig V:
i, 139.1 ‘Let the sacred formula be
pronounced! In
truth I would honour Agni first …… ’
Kreyenbroek
20 (page 164) discusses a valid point. He suggests
that the words ‘astu śraušat agnim yaja’
here is used (in a point of ritual) of the sense of the Gathic ‘to
worship’ rather than the normal Vedic sense ‘to sacrifice’, the part which
Zarathushtra did not promote. This makes sense since after this the Hotr
(priest) begins his recitation with the words ‘yē yajamahē’
reminiscent of the Avestan ‘yazamaidē’ (praise /reverence be to).
This further indicates that both formulae have a
common origin in the Indo-Iranian ritual. See the equivalent Avestan
word, sraošāt in
Āfrinagan-ē-Gahanbār.4 above.
OTHER GATHIC DERIVATIVES with links
in the Young Avesta and the Vēdic scriptures.
Gath: ‘Fəra-sru’18/
Avest: ‘Fra-sru’/
Skt: ‘Prā-śrū’:
17,18,29,29A
The Gathic/Avestan prefixes Fəra/ Fra and Skt:
Prā emphasize clarity, carefulness, precision - thus, here,
well-heard of and, therefore, also, (a person made) well
known/ famous/ a celebrity, a social acceptance - making the
chanting clear and audible (literally broadcasting)/ making a person
renowned; famous; worthy of wide social acceptance and praise, even
reverence. In the chanting of the ‘Mănthra Spənta’
of the hymns there is emphasis on accuracy (correctly, clearly,
audibly and with proper accent) after listening carefully.17
Such an application involves the entire human spectrum of hearing,
listening, understanding, ascertaining and finally, analysing and
discriminating.
‘Fəra-Srūta’18-
Ys: 50.8 the Prophet uses the word most effectively.
‘With audible chanting emanating with ecstasy from the very depth
of my being and with my hands uplifted, I beseech thee, O Mazdā
………’
This verse indicates
emphasis on and the social merits of (literally)
‘broadcasting the Hymns by chanting them aloud and audibly’. In
the absence of reading the virtuosity of the preacher was measured by his
loud voice, with all its soulful intonation, its crescendos,
modulations, variations of tone and emotional output and its changes of
tempo. Such a proficiency in oratory brought immense appreciation and
delight to the ears of the ancients. It would appear that, during
Gāthic times in the adoration of the divine, there would have been
a clear social acceptance, indeed a social norm of loud communal
singing in large congregations associated with
tremendous frenzy and rhythmic movements.
27
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
Fra-Srūiti - About
purification of the house. ‘Three times
purify by washing the body, three times by washing the clothes, three
times by audible chanting of the Gathas………….’
Fra-Srūiti - Ys: 9.14
‘….famed
in Airyana Vaejah art thou, O Zarathushtra, having been the first to
recite the Ahuna-vairya, four times with deep intonation, with verses kept
apart and with louder and louder voice.
Fra-srūtahē -
Visp: 12.2 explains the quality of listening certainly requires
patience, attention and concentration ‘the
possession of good understanding and deep meditation during the recitation
in order to reach understanding and discrimination ‘………the appreciation of
the Ahunāvar when ‘chanted correctly in a singing
intonation’.
Fra-sraōthra (Skt: Prā-śrōtra)
Derivatives: Fra-sraōthrəm Visp: 2.6
& Fra-sraōthrahē Visp: 1.4
‘…… And with this offering of Baresman I desire
the adoration of the annual seasons, the holy lords of the holy order, the
chanting of the Ahunavar…..., and Ashem Vohu………, and the Yenghe
hatam……….’.
Fəra-Srūidyāi
18,29,29A
Ys: 46.13 & Ys: 46.14
the Prophet talks about the socially acceptable worthiness of those
widely known and famous ‘Such men,
who are, thus, helpers of Spitamā Zarathushtra shall be deemed as being
worthy…………..’ and ‘…… Zarathushtra,
as a friend and an adherent of Truth, shall deem the guild of Māghavans
worthy, too………………’
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
Fra-srūtəm - Meher Yt
X.47 ‘The one, renowned for his
knowledge, in anger progressed towards…...’
Fra-srūtām - Ys: 65.3
‘(Arēdvi
Sura Anāhita) famed for the immense volume of water, which
is alone equal to all the waters which flow forth upon earth with a mighty
rush from high Hukairya to the sea Vourukasha’.
Fra-srūtāo - Fravardin
Yt: XIII.29 The verse is in praise of Spenta
Mainyu, whose Fravashi helps in maintaining the firmament ‘Ahura
Mazda summoned all the Fravashis of the righteous, who are
courageous………bestow well-being and are renowned.’
Sanskrit links:
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
Prā śu-śrū van - Rig V: v, 87.3
describes the fame of ‘the strong and speedy Māruts through the
careful hearing of the psalms sung from the lofty heavens.’
(Try and compare this with Zarathushtra’s yearning in Ys 50.4
above)
Sarva śrūth
- R: i, 4.28 - while applauding two singers, describes
‘the all-delightful appreciation of their chanted
melodies’ as ‘sarva śrūth manoharan’ (the melody of all
melodies).
Bŗihad Araņyaka Up: 6.1.4 also talks
about the quality of hearing - ‘Verily, he knows attainment -
for him, indeed, is attained what he so wished. The ear, verily, is
attainment: for in the ear all these Vedas are attained. The wish that he
so wishes is attained for him who knows this’
21
Prā-sravanām
- Ath V: vi, 24.1: ‘May thou, Lord of all creation protect me in
my eagerness to broadcast thy sacred tradition.’
Prati-śrūta - a focused attention
during intense conversation ending in an appropriate reply/ an
agreement/ a promise.
Prati-śrūtya - R: i, 11.21: ‘The
sage’s son replied, in turn, to King Ramapāda. “So, will it be done,
Sire”.’
Prati-śrū-śrāva - R: i, 1.44:
‘……..to those well versed the promise meant that that the
devas in the forest will be eradicated’.
Gath: ‘Vi-sru’
- This prefix emphasises completeness -‘listening
carefully (without distraction) to every syllable and to the very end.’
Also it carries the meaning ‘highly respected/a renowned
person/celebrity’.
Links in the Young Avesta:
Fravardin Yt XIII. 9117,18,26
talks of ‘the Spiritual and Temporal Lords
listening to the sermons carefully and to the very end when the
interpretation of the righteous mănthra is praised.’
Sanskrit
links: vi-śrū/ vi-śrūta/ vi-śrutām/ vi-śrutāh
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
vi-sastrē
- Rig V: x,71.4: There is emphasis on the Vedic knowledge having
been manifested and conveyed through love and friendship. The use of the
word ‘Vāk/Vāca’ is taken as the form of a woman, bedecked in
all her fineries (for her husband to behold and hear). The word refers to
‘the attraction to hear fully whatever she has to utter’.
vi-śrūt - MBh:
iii, 61.39 ‘Sir, thou greatest of all mountains, well
renowned and divine of aspects, thou shelter of all beauties, I
bow to thee………….’
vi-śrūta - Sām V: i, 36.5:
‘For what possible reason does she, the all purifying Gangā, often create
floods at three levels? How is it that she has attained fame as a
beneficial river?’
vi-śrūtām - MBh:
iii, 61.40 ‘…….know that I am the daughter of a king, the
daughter-in-law of a king, the wife of a king - I am Damayanti, I am
of fame.
vi-śrutāh - R: i, 11.10: ‘The sons
of Dasaratha will take birth four in number. They will possess abounding
valour and enrich the dynasty’s reputation, becoming renowned all
over the Earth’.
Gath: Sru-yē
- ‘that which has been heard willingly and is now common
knowledge, having been communicated from the beginning; sacred knowledge
transmitted by the holy Sages from generation to generation/ that which
has received an audience’.
Ys: 33.7 [About the Gospel of Zarathushtra
being heard of and therefore, known even outside the circle/guild of the
Māghavans]29,29A
The Prophet addresses Ahurā Mazdā, Āshā and Vohu Manāh beseeching them
“to come to his aid in ensuring the message of the Gospel reaches the
laity”.
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
su-sruyē - Ashi(sh)-svang Yt:17.17
‘Who is he who invokes my assistance………..whose voice appears so vigorous
as to be worthy of being listened to ?’
su-sruyəmnō - Behram Yt:14.21
Describing Yazata Vərəthragna flying swiftly like a bird ‘………….
…….anxious to hear the sweet songs of birds glides over the tops of
hills, the summit of mountains, into the depths of valleys and up the tops
of trees…………….’
Sanskrit links:
śrūya/ śrūyat/ śrūyām/ śrūyatē/ śrūyatăn/ śrūyatām/ śrūyathām/ śrūyathăn/
śrūyatā/ śrūyantē/ śrayantē
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrūya - Ath V: xiv,
1.2.1: ‘O primordial Lord, in
obedience to the tradition
of yore, as per thy command we have brought
before ye the bride after marriage……….. ’
śrūyat - MBh: iii.110.9
‘While it is common knowledge that Lompada was a law-abiding
Royal seer ……..’
śrūyām - Ath V: xviii, 2.2.18:
‘O thou Brahmachāri, I beseech thee to seek the words of the
sages, who are skilled in a thousand branches of the ancient knowledge’
śrūyatē - Rig V: i.10.17: Talking of
Rāvana -‘He is great, mighty and brave supported by many
devas, so many in number, O Great king, it is common
knowledge he is recognised as the chief of raakshasa-s……..’
śrūyatē - R: i.25.2:
‘Trivial must be her strength - so it is well known of
woman. How can the strength of 1000 elephants bear up to this woman,
for a woman is frail……..’
śrūyatē – Rig V: x, 22.1 ‘Where is
the famed Indra heard of? With which people is he now known
as much as Mitra is…………..?
śrayantē - Sām V: V,I, 12.2:
‘He takes his weapons, like a hero, in his hands,
fain to win light, car-borne, in forays for the kine. Indu, while
stimulating Indra's might, is urged forward and blamed by sages known
for skilfullness in their task.’
śrūyantē - MBh: v, 33.55
‘Three persons hold no property, it is well known ,O King - the
wife, the slave and the son. Whatever they receive belongs to him, who
owns them.’
śu-śrūyantē - Manu: x, 100
(Let him, the Sudra, follow) those mechanical occupations and those
various commonly known arts by following which the
twice-born are (best) served.
śrūyatā - Manu: iii, 286
‘Thus all the known ordinances
relating to the five (daily great)
sacrifices have been declared to you; hear now the law for the manner of
living fit for Brahmanas’.
śrūyatăn - MBh: iii, 45.15 ‘………..the
consort of Śaci said to Lornaśa laughingly, “O thou Brahmin sage, whatever
thy mind would want explained, listen thus carefully”.’
śrūyatām - R: i, 24.8 ‘Behold,
know this well, my child, this forest wilderness. O,
thou Kakushta, to whom does this wilderness belong?’
śrūyathām - Ath V: XII, iii,3.7
‘Live as a harmonious pair, O husband and wife, in order to promote your
mature knowledge you have dedicated to Brahma’
śrūyathăn - Ath V: XII,
iii,3.9 ‘Ye both, with your mature knowledge, shall thus
gain mutual strength.’
Gath:
Srū-idyāi
- ‘spiritual instructions’ expected to
be listened to attentively’
29,29A
Ys: 34.12 [About Ahurā
Mazdā’s instructions (to be listened to)]
‘……….they will lead to the paths of
Ashavanhood and to personal insight.’
Ys: 45.5 [About Ahurā
Mazdā’s divine Mănthra Spənta]
‘………….being the best for
Zarathushtra’s followers to hear.’
Ys: 46.15
In the incomplete verse Irach J S Taraporewala adds
this word while improvising the missing line (vīspā
tā yā və srūidyāi
vahištā) as
his interpretation (‘all these - spiritual instructions -which are the
best for mortals to hear’). Also note Dinshaw J Irani’s
translation.
14,
29,29A
Sanskrit links:
- śrūdhi/ śrūdhiya
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrūdhi – Rig V: ii,
11.1: ‘Hear thou my call,
O Indra; be not heedless: thine may be for thee to give us
treasures…………………’
śrūdhiya
- Sām V: II, ii, 19.1: ‘O
King, listen to the call of a humble person, who offers praise
to……….’
śu-śrūdhiya
- Rig V: vi, 67.3:
‘Come hither, Mitra-Varuna, invited with eulogies and
loving adoration …….urge even men, who quickly hasten to hear thy
divine instructions’.
Gath:
Fəra-Srūidyāi
(Gath: Fəra/ Aves: Fra/ Skt: Prā) meaning
‘the ultimate in the achievement of fame’.
29,29A
Ys: 46.14 [About the
guild of Māghavans]
‘……….they are the followers of truth, achieving fame
far and wide as missionaries in distant lands’.
Gath: a-srušta/
a-srušti
[About Zarathushtra reassuring Mazdā]‘distrust
or doubt in the value of the mănthra spэnta/ lack of Faith/ heresy’ ]
29,29A
a-sruštā - Ys:
43.12: A double negative ‘nōit a-sruštā’
is used here. ‘Thou didst instruct me to do what would, otherwise,
not have remained unheeded (discountenanced / unfaithful……..)’
a-sruštōiš
- Ys: 44.13 ‘How do we, O Mazdā, keep afar followers of Untruth and
those who are unfaithful? ………....’
‘a-srudum’ - Ys: 32.3 This derivative
is used as meaning ‘widely known to remain flagrantly
notorious / arrogantly disobedient and in an evil following’.
a-sravātэm - Ys: 30.3 The
derivative ‘is used as meaning ‘revealing/ exposing the true
quality, whether good or bad’, describing ‘……….the active twain
Spirits in the beginning’.
a-srušti - Y:
33.4 About those who have ‘lack of faith’ and the character of
such persons 29,29A
Zarathushtra gives his word that he will ‘O
Ahura, do strive to keep afar lack of Faith and such like evil
thoughts……………..’ It is interesting that the word ‘a- srušti(m)’
meaning disobedient to/ arrogant disregard of/ discountenance of/ lack of
trust in (Mazda’s message) is here, construed as ‘lack of Faith’ since the
word ‘Sraoša’ is itself the ‘word incarnate’ [see Ys: 57 above]. The
prophet has, obviously, used his poetic fervor to create this striking
word, which imposes an appreciable significance to the remaining portion
of this verse.
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
śrūśti(n) and śrūśti(m): Although
they also occur in the Vedas, the opposite words ‘a-śrūśti(n)/ a-śrūśti(m)’
do not occur anywhere in the Vedas29A
[the word aśrauš, aśrāvayat and
aśraušam below do not mean the
opposite]. On the other hand, the Gathic negatives, ‘a-srušta
and a-srušti(m)’ occur also in the
Young Avesta - Ys: 60.5 Daham Āfriti/ Dōā Tandrōśti in the
Khordēh Avestā as follows: -
During Hākhāmāni times, so
important was the emphasis on the strict expectations required of the
attendants at the Royal Court, that this paragraph was recited by the High
priest in the presence of the Great King of Kings just before the
proceedings of the Court were convened. For the sake of brevity let us
here repeat the recitation: - ‘In this house - may
understanding obedience overcome ignorant disobedience;
may harmony displace discord and generosity of spirit triumph over
covetous avarice; may respect replace derision and open honesty displace
dishonesty. And, above all, may the Righteous Order prevail over the web
of deceit and bring consequential happiness to all.’
a-śrūśtəm - Haftan Yasht
(major) II.12 ‘He, who keeps a shield
against the evil doers……is capable of maintaining his strength to avoid
being disobedient to the tenets of the Faith’
a-sruštē’ -
This word implying lack of Faith, even occurs in the Pāhlavi text (see
Sētāyašē Sraošā)
a-sruštōiš
– Haoma Yasht (major) II.2.16 ‘I am in
agreement with those who show obedience to the tenets of the Faith; I am
not in agreement with those who show disobedience to the tenets of the
Faith’
Sanskrit links:
‘śrūšti (n)’/ śrūšta/ aśraušam
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
The addition of ‘a-‘
as a prefix in Vedic Sanskrit does not make the meaning of the word
negative except under certain circumstances (see the paragraph ‘Last
word’ at the end of this ‘paper’)
śrūšti(n) - Rig
V: i, 68.5 ‘willing obedience’ [with a nasal (n) –
compare the use of the nasal sound in Ahi(n)sa / Ahi(m)sa] ‘………like
fulfilling the wishes of Agni to celebrate his worship the sons obey
willingly their father’s behest.’
śrūšta - Rig V:
i, 86.5 ‘………..the Māruts listen to the call of the
heroes’.
śrūšta - Sām V:
II, I, 1.10: ‘O thou Agni, Lord of men, on
hearing these hymns of reverence, I extol thee, do burn down the
Rakshasas, the false enchanters, with thy flame!’
aśraušam - MBh: (Bhagavadgita
18.74)‘…….….thus did I listen
carefully to the conversation of two great souls, Krishna and Arjuna.
So thrilling was the message that it made my hair stand on ends.’
Gath: Sraotā
meaning ‘listening/ attaining with concentration and to the very
end.’
29,29A
Ys: 30.2 [About listening attentively and
to the very end before reflecting] In this legendary
verse, Zarathushtra advises each person separately: ‘Listen
attentively to the best of your abilities/faculties, attain,
reflect and then come to your decision’.
Ys: 33.11 [About a plea in the Prophet’s
dialogue with Ahurā Mazdā] ‘……..……to listen to my request, O
Mazdā, about being carefully attentive when passing thy judgement’]
Ys: 45.1 [About Zarathushtra urging his
followers] ‘……... to lend him their ears so that he may
explain to those who anxiously wish to hear (his sermon)’]
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
Sraōta-tanvō - Fravardin Yt: 13.40‘….reverence
be to the good, heroic and holy Fravashis of the righteous, who are
victorious,.. …….of renowned strength of body……..’
Zavana-sruta - ‘listening to appeals and
prayers of supplication’
Zavanō-srutō - Fravardin Yt: 13.44
‘The star, ‘Satavaēsa’ after listening to the prayers of
supplication causes the waters to flow, the plants to grow……….’
Zavanō-srutəm - Meher Yt: 10.61
‘Mithra who, listening to appeals, is vigilant……..makes the waters
flow…..’
Zavanō-srutəm – Fravardin Yt:
13.43 ‘The Fravashis, after listening to the prayers of
supplication create an influence upon the star ‘Satavaesa’ between the
Earth and the Sky to cause the waters to flow.
Srutō - Renowned/ famed/ noted/
well heard of/ celebrity
Vən: 2.21
‘…… to Airyana Vaejo of high
renown, by the Vanguhi Daitya came Ahura Mazda; he came together with
the celestial Yazatas.’
Ys: 9.14 ‘………famed
in Airyana Vaejah; and
thou, O Zarathushtra did first recite the Ahuna-vairya, four times
intoning it, and with verses kept apart………….’].
Sanskrit links - śrōta/ śrōtā/ śrōtum
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrōtā -
Rig V: i, 122.11: ‘Hear ye with care, O Kings of
Immortality and givers of joy, attend first to the bequest of the
sacrificer.’
śrōtā -
Rig V: v, 87.8: ‘Come in a
friendly spirit, come to us O Māruts and
listen to our invocation as adorers, who praise you………...’
śrōtā - Rig V:
v, 87.9: ‘Come to our sacrifice, ye Holy Ones, to bless
it and, free from demons, hear the invocation of this devotee, O Evāya-Mārut.’
śrōtā - Rig V:
vii, 39.3: ‘Bend thy way hither, ye who travel widely;
hear our envoy who hath gone to meet thee.’
śrōtum - R: i, 1.5:
‘All this I am eager to listen, as my inquisitiveness is, verily
immense ………’
Gath: Sraotū
- ‘listening with concentration and to the very end’.29.29A
Ys: 45.6 [About the expectations,
during a sermon, of paying attention and listening carefully]
29.29A
The prophet clearly
commences the verse by saying ‘I now explain to you (his followers) the
holy attributes of the Lord of Wisdom…………’ and he wishes that
‘Ahurā Mazdā will listen, too’.
He continues in Ys: 49.7, ‘And may
each one of you concentrate with the good mind (sraotū)
and with righteous thought just as the Ahura continues to lend his ears (gūšahvā)
and bears witness…………’
and in Ys: 49.9 ‘Let
the fšuyant (akin to a present-day social worker in his
diocese) take heed, too’.
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
srut-gaošō -
sharp-eared, emphasizing the quality of sharpness of intellect,
which makes one quick-knowing, quick-thinking, quick-grasping, quick
to understand. Meher Yt (X.35 & 107) Zāmyād Yt: XIX.35
mentions how Mithrā is able to
perceive so sharply ‘because his ears hear most attentively’
since ‘he is endowed with thousand-fold powers’ to do so.
srut-gaošōtəmō
- Zāmyād Yt: XIX.52 ‘The Sun…………has ears, which are
quick-grasping to hear words of adoration.’
gaošō-srūtahē and
gaošō-srūtəm - Afrinagan of the Sirozas 2.29 &
3.2(also in 3.29) ‘Reverence be to ………… .the
religion of the worshippers of Mazda, the knowledge of the Holy Manthra,
the innate wisdom created by Mazda, and the wisdom acquired through the
ear (by listening attentively), created by Mazda.’
Sanskrit links:
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrut-karana - Rig V: I, 44.13
‘Listen, O Agni, thou of ears sharp enough to attain, with many
escorts among the divinities……….’
śrut-karanam - Rig V: I, 45.13 ‘O
thou Agni, thou of wide fame and quick to hear………………’
Gath: Sravāō
- meaning ‘chanted Mănthra Spэnta’ as conveying revealed
teaching.29,29A
Ys: 28.10 [About chanted ‘divine words’ -
those, which have been heard and believed and, therefore, ‘attained’ - to
be preached].
Fra-srāvayat -Ys: 50.8 the
Prophet reinforces the above observations: ‘With audible
chanting emanating with ecstasy from the very depth of my being
and with my hands uplifted in reverence, I beseech thee, O Mazdā……………...’
vispa sravāō’ - Ys: 57.4 in the
line ‘vispa sravāō Zarathushtri yazamaidē’ - reverence be
to all the divine manthra(s) of Zarathushtra.
sravāō - Also in Ys: 32.9 [About false
prophets and their doctrine - distorted teachings of the chanted words]
‘………………manipulating the divine Mănthra Spənta heard by them
in favour of their own perverted doctrine’.
Links in the Young Avesta 17,18,26
Fra-srāvayat - ‘loud and audible
chanting of the Mănthra Spэnta’ in Sraoša Yasht (major). Ys:
57.8 The first to do so, apparently, was Sraoša.
Fra-srāvayōiš -
Vən: 17.6
'Thereupon thou shalt draw three
furrows with a knife of metal around the hole, or six furrows or nine, and
thou shall chant the Ahunāvar
three times, or six, or nine.’
Fra-srāvayōit -
Vən: 18.43
‘……..and stepping three steps
further off, shall say three Ahunāvar,
two humatanām31,
three hukhshathrōtəməm, and
again chant the Ahunāvar
and one Yənghē hātănm.
Fra-srāvayamnahē
- Visp: 12.2 ‘………….…to appreciate the
Ahunavar, of righteous order, chanted in a singing tone prepares
the worshipper in holiness and in fame.’
srāvayō
- Ys: 71.16
‘…………….holy shalt thou cause (thy) soul to pass over Chinvat
Bridge; holy shalt thou come into Heaven. Thou shalt chant the the holy
verses of Gāthā
Ushtavaiti with ecstacy.’
srāvayō
– Hadokht Nask 2.13 'When thou wouldst
see a man making derision and…………….., then thou wouldst commence
chanting the Gāthās
and worshipping the good waters and …………..’
asrāvayō
- disinclined to chant the Gāthās
or perform the Yasna
Vən:
18.5 'He who sleeps
on throughout the night, neither performing the Yasna nor chanting the
hymns……………..
do not call him an Āthravan, O thou holy Zarathushtra' thus said
Ahurā Mazdā.
asrāvayant-Gāthō
- not willing to chant the Gāthās
Āvăn Yasht 5.92 Spoke Arēdvi
Sura Anāhita ‘my plea for advice shall neither shed light to…..nor to
the one…….who is not willing to chant the Gathas’
Sanskrit links:
śrāvō/ śrāva/ śū-śrāva/ śrūva/ śu-śrūvu2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrāvō
- Rig V: iv, 17.20 ‘King of
all creatures, give us glory and exalted glory to him who glorifies
thee…..’
śrāva - Sām V:
VI, I, 14.1: ‘Adorable in all our prayerful
words, favour us, Agni, with thine aid. When will the psalm be chanted
forth?’
su-śrāva - R: 1.24.5: ‘There is a
gentle sound clearly heard of waters gushing forth at the
confluence of the rivers Gangā and Sarayu………………’
śrū-vena (derivative
of śrūva) - Ath V: xviii, 4.6:
‘O thou worshipper fill all the vast quarters, without reluctance, with
the secret revelation like a calf at birth fills the cow’s udders
with milk’.
śu-śrūvu - Ath V: vii, 112.1: ‘…….we
have been endowed with a sevenfold intellectual code of revealed
teaching. May it deliver us from promoting evil.’
śū-śrūva - Ath V: x, 71.5: ‘One man
a laggard, dull in friendship, never did urge himself to deeds of valour;
he wanders in profitless illusion; to him the enlightening words of
revealed knowledge bear neither fruit nor flower.’
Gath: Sravāōs
- ‘chanted Mănthra Spənta as conveying revealed
teaching’.29,29A
Ys: 34.15 [About Mazdā being beseeched by
Zarathushtra] ‘………… for the very best of his holy words of
instruction in his divine revelation to him’.
Links in the Young Avesta
17, 18, 26
srāvasayəmnāo - FravardinYt: 13.40
‘………….reverence be to the good, heroic and holy Fravashis of the
righteous, who are victorious,……..,.. …….of renowned strength of body……..’
Sanskrit links:
śravāsa/ śravāsam/ śravāsē/ śravāsya/ śravāsyam/ śravāsyav/
śravās-yati/ śravāsye/ śravāsyuh
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrāvasa -
Manu: viii, 298: ‘In the statutes it has been
conveyed that for donkeys, sheep, and
goats the fine shall be five mashas; but the punishment for killing a dog
or a pig shall be one masha’.
śravāsa - Sām V:
VII, i, 7.2: ‘All round about hast thou with
glory
pierced for us, as it were, a never failing well for
men to drink from……………………….’
śravāsē - Sām V:
III, i, 2.6 ‘O Valiant Indra, may we continue to sing thy
lofty fame ……’
śravāsya - Sām V:
IV, ii. 2.4 ‘The learned person chanting the mantras conveying
the revealed teaching ……….moves forward to attain
supreme bliss’.
śravāsyam – Rig V: i, 117.9
‘O Aśvins……strong, winner of a thousand battles, resistless the serpent
slayer, glorious, triumphant.’
śravāsyav - Sām V:
VIII, ii, 10.3 ‘Seeking glory, we invoke thee
with the holy mantras Lord of
wealth, grand in the immortal deeds of creation, sustenance and
dissolution’.
śravasyā - Ath V: XX, i, 94.6 ‘The
devoted pious, the worshippers of the divine, who cultivate the difficult
to achieve glorious acts go through the best path of
virtue separately.’
śravāsyē - Ath V: XX, i, 12.1 ‘O
learned sages, chant aloud the Ved-mantras, which are full of true
knowledge (revealed by the rishis in the beginning).’
śravāsyuh - Rig V: i, 55.6 ‘….not
wanting glory but with strength increased on earth, he with great
might destroys the dwellings……..’
Gath: Sravanghā
- ‘hearing the Mănthra Spənta as constituting meaningful/
worthy knowledge.’
29,29A
Ys: 32.12 [About these false prophets
again, who create distortion of the revealed knowledge in their deceiteful
sermons] ‘……….thus encouraging distraction from the
righteous order and way of life and the wilful disruption of a structured
society’.
Sanskrit links:
śravanē/ / śravasăn (as below)
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
Gath: Sravanghănm
- ‘hearing/proclaiming the Mănthra Spэnta as constituting
meaningful/ worthy knowledge.’
29,29A
Ys: 28.9 [About invoking Mazda by offering
the hymns of praise] ‘………. the meaningful divine Mănthra
Spənta as worthy of being chanted’.
Sanskrit links:
śravanō/ śravanē/ śravana/ sravaniya/ śravasăn/ śravasăm2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śravanō - MBh: iii,
13.20 ‘After having been
Nārāyana you have become Hari, enemy vanquisher, Brahma……..… you are,
indeed, the unborn Guru of worthy knowledge
of all that moves and
stands……..’
śravanē - MBh: ii, 6.12
‘I will now speak of the Brahma, where
all fatigue is dispelled …if only you have a mind to listen ………’
śravanē - MBh:
iv, 48.18 ‘Duryōdhana went
on, proclaimed
his name and scattered
the enemy swiftly with his arrows which swarmed like locusts.’
śravasăn - Rig V: ix, 70.2
‘……….when through their
proclaimed glory
they found the divinity, Soma’s resting place………’
Gath: Srā-vayənghē
[About the praise of a worthy person being chanted
out loud/ proclaimed]
29,29A
The Guj/ Hindi/ Urdu equivalent of
‘srā’ is ‘sār’/ Skt-svāra: essence/ substance/ worth/
worthiness/ the clear tone of a melody when sung; chanted aloud.
Ys: 29.7 & 29.8:
Here, the meaning is ‘the true worth/ credibility of a
person’. Ys: 29.8
This unique verse is a follow up of a question put to
Vōhu Manāh in the previous verse Ys: 29.7 in the very words of
Ahurā Mazdā: -.
‘Who in thine mind, O
thou Vōhu Manāh, is likely to be worthy of being the saviour of all
humankind?’
The question very much
equates to the mode of present-day teaching, too, where the speaker asks a
question to his audience and continues his lecture, answering it. Here,
too, Ahurā Mazdā then continues: -
‘The only recognisable
person of worth, well known to me is Spitamā Zarathushtra.’
Links in the Young Avesta:
17,18,26
srāvayaēni
- Avăn Niyāyēsh: 4.8
‘………I shall henceforth chant out
loud
the Staōta Yasna and the Ahuna
Vairyō, and shall pour forth with good intonation the Āshā Vahishta (Ashēm
Vōhu), and shall purify the good waters with………….’
srāvayaēna
and srāvayamnanăm
- Ys: 19.5
‘It was this verse - the Ahuna-vairya, O Spitamā Zarathushtra, which
especially belongs to me. When it is intoned aloud without the
repetition of words………. well recited without additions or omissions………,’
srāvayaēma
- Ys: 49.6 [About Zarathushtra’s appeal to
Mazdā and Āshā urging
them] ‘ ……..to reveal their wisdom in their divine plan for humankind
so that he may, then, proclaim the Faith’.
srāvayamnāt
- Meher Yt X.91 ‘…….hands cleansed with
water…………..a true worshipper prepares to chant aloud the Ahunāvar.’
srāvayantəm
- Haoma Yt - Ys: 9.1 ‘At
the time of Hāvan Gāh Haoma Yazata approached Zarathushtra, tending the
Fire. Chanting aloud the Gāthās, he sanctified the purity of the
flames.’
Sanskrit links:
śrāvayan/ śravāyaya/
śrivayami/ śrivayamu2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrāvayan - R:
ii, 3.32: ‘In deep humility, recounting
his own worthiness
he bent down to offer his salutation at his
father’s feet’.
śrāvayan – Rig V:
ii, 13.12 ‘…………….worthy of praises art thou.’
śravāyaya
- Sām
V: VI, ii 14.2:
‘O Lord, thou remover of all obstacles, none can vanquish thy devotee,
whose true worth is in his strength’.
śrivayāmu
- Ath Ved: vi, 73.1: ‘Let
the scholarly person, blazing like Fire and equipped with knowledge, come
hither. Together, ye kinsmen, come united to enjoy the wealth of his
dignified worth’.
Gath: Srāvayəitē
meaning ‘that, which is heard of about the intent of a person
- good or bad’.
29,29A
Y: 32.6: [About the intent of persons well
known (famous or infamous)] Here, the notoriety of deluders and their
wicked motive is observed and noted carefully in the form of a log of
bio-data in the supreme mind of Ahurā Mazdā (for the ultimate reference on
Judgement Day).
Links in the Young
Avesta: srāvayāiti/
srāvayāti/
srāvayēidhyai/ srāvayōiš
17, 18, 26
srāvayāiti -
Ven: 18.9 ‘...who among men is most destructive? ‘Ahurā
Mazdā answered………..and who, for three springs,
has not chanted the known hymns of the Gāthās………….’
srāvayāti
- Ys: 19.6
‘……..whoever in this world of
mine, which is corporeal shall mentally recall, O Spitama Zarathushtra, a
portion of the Ahunāvar,
and having thus recalled it…………… shall then utter it aloud ……… I
will help guide his soul over Chinvat Bridge, I, who am Ahurā
Mazdā (I will assist him to pass over
it)…………’
srāvayēidhyai
- Vishtāspa Yasht: XXIV.46 ‘May
the Amesha-Spəntas impart to thee their brightness and glory and plenty.
May they give swift horses and illustrious sons, strong, great in all
things, strength to chant aloud the Gāthās.
srāvayōiš - Ven: 11.2
‘ and Ahurā Mazdā
answered ‘Thou shalt chant the cleansing Gāthās
and clean shall be thy house, clean shall be thy………………’
Sanskrit links:
(Skt: śrāvya/ śrāvyē/ śrāvayēd/ śrāvayat/ śrāvayati/ śravayate/
sravayatām/ śrāvayētha/ aśrāvayati)
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrāvya -
MBh: i, 2.235 ‘A Brahmin
who is known for his loud audible chanting of the four Vedas and
their branches and the Upanishads, but does not know this epic
(Mahabharata) has no learning at all.’
śrāvyē
- MBh: i, 56.28 ‘He who is known to recite
aloud the Vedas to Brahmins during the days of the moon becomes
washed of all evil, is ensured of his heaven and is welcome to the eternal
Brahman.’
śrāvyēd - MBh: iv,
29.3 ‘Speak aloud so he
may hear, so he may show his vigour and be joyful in the way he loveth………………’
śravayatām -
MBh: vii, 62.5 ‘Ye Youthful,
make our intentions be well-heard
among the people; listen, too, Mitra-Varuna, these invocations of
mine.’
śrāvayētha - MBh: v, 30.41
‘pray, let the king know of your intent only after you
have succeeded.’
śravayat-pati(m) - Rig
V: v, 25.5 ‘Agni gives to the worshipper a son, the best and
of mightiest fame, of deep devotion never subdued, bringer of glory to
his sire.’
aśrāvayati
- Rig V: v, 82.9 ‘He who gives glory unto all these living
creatures with the song and brings them forth…….’
Gath: Srāvi
meaning ‘a person well heard of and therefore well-known, of
fame/glory, a noted personality, a celebrity’.
29,
29A The word has
also been (rarely) used for an ill-heard of/ infamous/ notorious person,
too). Vi-srāvi is extraordinary fame.
Ys: 45.10: The Prophet emphasizes
‘His devotion to Ārmaity, Āshā, Vōhu Manāh, Vohu Khshathra, Haurvatāt and
Amərətāt.’ - the immortal reverential attributes of
Ahurā Mazdā.
Ys: 47.1 Here, all 7 immortal
attributes, worthy of reverence have been named.
And in Y: 46.14:
‘One such person, who is so widely known, indeed, is Kavi Vishtāspa,
himself ……………’
Links in the Young Avesta:17,18,26
Ys: 32.7 ‘Those slothful, who will
shun activity, which is for the sake of progress have become well known
to expose themselves to the Fiery Test…………………’ and Yas 32.8
‘Among those known widely known are Vīvanghušo and also Yima……………..’
Sanskrit links:
śrāvi/ śrāva/ śrāvō/ su-śrāvi/ vi-śrāvi/ śrāvitā/ śrāvitē/ śrāvitavē/
śrāvitavai2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrāvō -
Rig V: iv, 31.15: ‘Make, O Surya, our renown the highest
among the divinities - as lofty as the heavens on high.’
śrāvitā - MBh: ii, 68.43 ‘After
hearing Sahadeva’s words, Nakula, too, O Lord of your people, he, known
to be the most handsome looking of men thus spoke…………..’
śrāvitē - MBh: ii, 145.14 ‘O King,
thou of fame and glory what king Suyodhana was told amidst the
Kurus
vi-srāvya– Rig V: x. 93.14
‘…..……thus have I sung to Vena, Rama, the nobles and the King. They yoked
500 steeds for the battle and, with their love upon us, what of
legendary fame, they moved forward’.
Gath: Srāvi:
Here, also means ‘a fact or thought
that is well known’
29,29A in Yas 53.1: ‘The highest wish of
Spitamā Zarathushtra has been well known, through the blessings of
Ahurā Mazdā, is to attain a life of Immortality……………’
Gath: Sravahī
meaning ‘a person known for his wordly wisdom, a sage’.29,29A
Ys: 30.10 [About such false prophets whose
triumphant efforts have been annulled] ‘……..they shall,
with persistence, ultimately reform and, at last, yearn to become known
as the ones possessing worldly wisdom’.
Links in the Young Avesta
17, 18, 26
sravahē -
Āfrinagan of Sraoša.12 (section of āshirvād) ‘……through
timely thoughts, words, and deeds; to suppress all the evil-minded, and
all Daeva-yasnians, so as to attain to good reward, and to good renown,
and to long happiness of my soul.’
Sanskrit links:
śravātha/ śravāti2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
ā-śravāti - Athar V: v, 19.8:
‘Misfortune is bound to strike the realm, wherein a person
possessing wordly wisdom is exposed willfully to the suffering
of dishonour and hurt’.
shā-śravāti - Manu: i, 98:
‘The very birth of a Brahmana is an eternal incarnation
of the sacred law; for he is born of wordly wisdom
to fulfil the sacred law. He, thus,
becomes one with Brahma’.
Gath: Srəvimā
meaning ‘having been so implicitly obedient as to remain
devoted to the Faith’.
29,29A
Ys: 28.7
[About Mazda’s devoted followers ‘obeying’] Zarathushtra beseeches Ahurā
Mazdā ‘……….to grant blessings to his followers to remain devoted to
the persuasive richness of the Mănthra Spənta’.
29,29A
The obscure Gathic word,
Srəvimā does not seem to have a Sanskrit equivalent,
at least not in the above mentioned texts. Ervad Kavasji Edulji Kanga in
his Avesta Dictionary says the ‘old word’ was ‘sruyama’.18
It is possible that ‘Srəvimā’ is a compound word derived from the
Sanskrit words ‘śrēyas’ meaning to be ‘yearning/ desirous
of/ well disposed to’ and ‘vimā’, meaning to ‘ordain/ make
ready/ set right’.23
Presumably, Zarathushtra’s
connotation - ‘a thirst for knowledge in the Mănthra Spənta’
appears to be acceptable in the context of the above interpretation of
Ys: 28.7 ‘having been so implicitly obedient as to remain
devoted to the Faith’.
The common Vēdic
/ Gāthic heritage
The Vēdās (Gathic /
Avestan: Vaēdā)
were called ‘śrūti’
(‘śrū’-
to listen and ‘iti’ - that which is)
6,27,29 They
were really the divine Mantra (Gāthic/Avestan:
Mānthra) to be
‘listened to’. The śrūti(s) were
instruments of broadcast, merely given back to the masses ‘as they were
heard from the spiritual realm’ by the poetic Rishis, who composed them
(at first there was nothing in writing). They were transmitted,
generation after generation, by the ‘oral tradition’ of the
Indo-Iranians. The great Āryās, both, the Vēdic Āryānic
peoples and the Gāthic/Avestan Āiryānic peoples held the hymns
of the Vēdās and the Gāthās to be Divine Revelations.
Sanskrit links:
About ‘Divine Revelations’ and ‘to be well versed in
them’ śrūti, śruta, śrūtām, śrūtāt,
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
To be ‘well versed in
the Vēdās’, indeed, was to hold an esteemed position in society at
the time.
śrūti - Manu: ii, 8 ‘The
learned man after fully scrutinising all this with the eye of knowledge,
ought, in accordance with the authority of the revealed verses,
to be intent on (the performance of) his duties’.
śrūti - R: I, 18.59: ‘Hearing
carefully the words of Dasaratha, which were so pleasing
to the heart and to the ears…………………’
śruta - Sām
V: III, i, 3.4: ‘O thou soulful retainer
(in thy heart) of the sacred learning chant adequately the praise
of the ……………..’
śrūta - Sām V: I, i, 4.9: ‘May we
come to realise the Lord, the remover of the evil of ignorance, the most
excellent, the promoter of humanity - he had revealed the Vedic truth’
śrūta - R: IV, ii, 14.3: ‘O
omniscient Lord, be assured thy adorable vast knowledge
is now being spread in all regions’.
śrūta - Manu: iii, 27: ‘The
gift of a daughter, after decking her with …………… to a man learned in
the Veda being of virtuous conduct,
whom (the father) himself invites, is called the Brahma rite’.
śrūtām - Rig V: xi,
11.6 ‘What ye, in times of
yore, Indra and Varuna, gave rishis the divine revelation,
the thought and power of song………………’
śrūtāt - Ath V:
xiii, 2.4‘…the wise Lord elevates the
soul from the Earth to a higher level of emancipation. So, too, the man
who has attained with concentration
beholds thee……...’
śrūti-riyan - MBh: iii,
198.49 ‘When one rues his misdeeds he is
freed from the consequential evil and from repeating those acts………….O
foremost of Brahmins, this is the revelation found in the divine Laws.’
su bahũn śrūtān - R: I, 13.8 ‘Thus,
flawless scholars of the scriptures and those well versed in the Vedas
gathered together to…………………’.
śrūddhi - Rig V:
x, 125.4 ‘śrūddhi śrūt śthiva tē vathāmi……….’ ‘Hear
thou, who is eager to hear: I will reveal to thee the divine revealed
truth……….…’
The Vēdic ‘śrūti’ and the Gāthic ‘sruti’:
The original śrūti, the hymns of the
Rig Vēda/ Gāthās, were sung like songs, the recital being accompanied by
staccato beats and rhythmic movements. There would have been tremendous
frenzy in the rhythmic movements and the loud communal singing in large
congregations, producing a kind of mood befitting the adoration of the
Divine. The proof of this fact lies in the persistence of these
activities in the form of folklore songs (legendary and even mythical)
accompanied by ritual dancing, typical to the way of life of each group.27
In Ys: 50.8 the Prophet (as we have
noted before) reinforces this notion with a profuse outpouring of emotion:
‘With audible chanting emanating with ecstasy from the very depth of
my being and with my hands uplifted in reverence, I beseech thee, O Mazdā……………...’
Sanskrit links:
Manu: ii,10 ‘śrūtis tu vēdō vignōyō
dharmashāstra tu vai śmriti……’ -‘but by
śrūti (the divine
Revelation) is meant the Veda, and by śmriti
(the remembrance of the sacred tradition) the
Institutes of the sacred law: these two must not be questioned in any
matter, since it is from these two that the sacred law itself has shone
forth’.
16
Manu: iv,155 ‘śrūti śmrityudhita samya
dirbanth svēshu karmasu………………..’ - ‘Let him,
untiring, follow the conduct of virtuous men, connected with his
occupations, which has been fully declared in the revealed texts
(śrūti)
and in the sacred tradition
(śmriti) and is the very root
of the sacred law’.16
As the different peoples
of Gāthic/ Airyānic origins migrated further south and (mainly) west in
their untiring search for greener pastures, they met with the different
peoples of the Semitic race. This resulted, naturally, in some mutual
influence on each other and on their cultural heritage. The Judaic Talmud,
too, declares its two basic doctrines on the great utterance,
‘Shemah’ meaning ‘Hear ye’, the Jewish affirmation of the Oneness
of God (Yahweh), their ‘Confession of Faith’. 'Hear O Israel: The
Lord our God, the Lord is One' (Deuteronomy 6:4 New
International Version).
Memories of reverence to Sraōša takes us way
back to the primeval times of Gāyāhē Marētan, who, it is mentioned,
received the wishes and advice of Ahurā Mazdā through Yazata Sraōša, who
was his ‘daēnō-disō daēnayāō’ (instructor of the Mazdāyasni
daēnā). Since Gāyāhē Marētan was the first to hear such advice, learned
scholars believe that the earliest Āryās (the Āryānic and the Āiryānic
peoples) possessed the very beginning of the śrūtis or the Vaēdās.
Vedic hymns, rituals and even astronomy seem to testify to this existence
from the early dawn of memory in time.27
Apart from the closeness
of the Vēdic and Gāthic languages some clues in the Prophets utterances,
too, appear to bear testimony to the oneness of all the Āryānic and
Āiryānic peoples.
It is as if Zarathushtra’s Prophetic
Revelation appears to be indicating - “Thus have I heard, thus have
I listened, thus have I attained, thus have I spoke”.
Let us look further for the import of this statement: -
Ys: 28.10:
[About the emphasis on whatever ‘was known’]
29,
29A
Zarathushtra also uses the word
‘Vaēdā’
(Vedic Skt: ‘Vēdā’) meaning ‘that which is known’.
In the absence of writing, during Gathic times, that which was known could
only mean that, which was heard and listened to attentively/ that which
was transmitted by the holy sages from generation to generation by the
oral tradition. Part of the verse reads: - ‘…………..for it is
known that no divine words chanted with sincere devotion can ever remain
unattained’.
Ys: 28.5:
[About ‘faith/belief’ being the end-point of ‘attainment’ - the
obligation of a total self-surrender to the Divine Will]29,
29A
The Prophet uses the words
‘Vōhū Vaēdəmnō’,
which could well be a composite of ‘Vōhū’, ‘Vaēdā’
and ‘Manō’, thus probably referring to ‘wisdom gained
through the message of the Good Mind is attained by listening to’.
This may well be a poetic licence used, possibly, to justify the metric
rhythm of the verse.
In the same verse he
uses the words ‘Səraošəm Mazdāi’, which
appears to suggest the ultimate in ‘willing obedience / total
self-surrender to the Divine Will of Mazdā’.
Last word:
Here I would like to
review some previous comments which, I think, are worthy of elaboration:
1) Vēdic śrōš
not a Divinity: Although, in both the Vēdic and the Gāthic/Avestan
texts the derivatives of the common Sanskrit root word ‘śrū’ has
the same meaning, in the latter the Zoroastrian ‘səraošā’
(Av: sraoša; Far: sōroush; Guj: sarōsh) is personified as a
Yazata, holding a highly esteemed position in the pantheon of Yazatas,
second only to the Amēsha Spəntas. Yet there is no such personification of
the equivalent Sanskrit words ‘śrōš/ śrauš / śrūš/ śu-śrūš’
and the derivatives in the Vēdic texts. “It is possible to argue that
śrūti or the Vedic authority is often deified with verses dedicated
to Vēdāpuruša. However, the comment that there is absence of the
personification of the Gāthic ‘səraošā’ in the Vēdās is
justified in the sense there are no Vedic temples built to such a deity.”25
2) Name of a month:
Yet, it is of interest to note that there is no month named after
Yazata sraoša in the Zoroastrian calendar. The reason for this
omission seems to be rather obscure.15
Could it possibly be due to the fact that Yazata sraoša,
being the sole Earthly representative of Ahurā Mazdā, is held in such high
esteem by mortals that this high regard is upheld for ‘all seasons’ by not
having one month, which would be merely a limited period of the year
allotted in his name?
3) Negatives: In
comparison to the Avestan scriptures where the presence of the prefix
‘a’ before a word makes the meaning of the word negative [e.g. in the
case of śrūśti(n) and śrūśti(m) the opposite Avestan words
are a-śrūśti(n)/ a-śrūśti(m)] this is nor so in the Vedic and
Sanskrit texts, where the meaning of the word does not become negative(e.g.
a-śrauš, a-śrāvayat,
a-śraušam...etc).
The reason is the prefix ‘a-’
in Sanskrit has two uses. When combined with roots, it often creates past
tense forms, either in present or in aorist. The prefix ‘a-’ (or ‘an-’
before a noun starting in a vowel) is the one which gives the negative or
the opposite meaning. to adjectives.
25
4) Double
negatives: During my elementary searches I had noted the Vēdās are
conspicuous by the absence of double negatives, which
Zarathushtra’s people were fond of using (e.g. in Avest: ‘an-āhita’
- not impure). Note the manner in which Zarathushtra uses the double
negative ‘nōit a-sruštā’ in Ys:
43.12: ‘Thou didst instruct me to do what would, otherwise, not
have remained unheeded/ discountenanced/ unfaithful ……..)’
29,29A
Dwelling further on the
matter in the later Sanskrit Texts this does not appear to be so. There is
indeed at least one well known double negative in Skt: ‘an-avadya’
not unworthy of high praise/ not faulty. [avadya (‘a’+ ‘vadya’) means
something not to be praised, ie of a lower/ poor quality, and ‘an’
negating it, means ‘not’]. It is all a function of how commonplace
the first negative is. Another example is Skt: ‘an-avirata’
= continuous, without stopping: ‘a’ + ‘virata’ means not stopped / rested.
25
5) A unique Gāthic/Avestan
vowel sound: The pronunciation of the vowel sounds ‘ə’ as in
fed and ‘ən’ as in the French ‘trés biən’
is unique to the Gāthic/Avestan languages. These vowel sounds ‘ə’
and ‘ən’ are not found in the alphabets of Sanskrit and (Shuddha)
Gujarāti (and possibly also in other Indic group of languages) where
all ‘e’ vowel sounds are pronounced as ē as in fade.
REFERENCES:
1.
Antolak, Ryszard:
Electronic posting - To:
asha@bahnhof.se Posted: Saturday, April 14, 2001; Subject: Asha:
Re: The Story of YAZATAS, the Adorables.
2.
Bose, Abinash Chandra, Hymns from the Vedas,
Original Sanskrit Text with English translation, introduction and notes,
Asia publishing House, London, 1966.
3.
Boyce, Mary, Zoroastrianism - Its Antiquity
and Constant Vigour, Mazda Publishers, Costa Mesa, 1992.
4. Bühler, George,
The Laws of Manu,
Sacred Books of the East, Volume 25.
5. Buitenen, Johannes
Bernardus van, The Mahābhārata
translation, Univ Chicago Press, Chicago, 1973.
6. Chatterji, J.
M., The Hymns of Ātharvana Zarathushtra, Harihar Press, Calcutta,
1967.
7.
Darmesteter, James,
Sacred Books of the East (Translation in digital text - Zoroastrian
Archives - from the American Edition, 1898).
8. Devi Chand.,
The Athārvāvēda - Sanskrit text with English translation, Munshiram
Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., New Delhi, 1982.
9. Devi Chand.,
Sāma Vēda - Sanskrit text with English translation,
V.V.R.Institute Press, Hoshiarpur, 1963
10. Dutt, Chinmay,
Selections from Avesta and Old Persian texts, grammatical notes and
indexes, The World Press Pvt. Ltd, Calcutta, 1973
11. Gonda, J.,
The vision of the Vēdic poets, The Hague, Mouton, 1963.
12. Griffith, R.
T. H., The Hymns of the Ŗig Vēda, Motilal Banarassidas, Delhi, 1976.
13. Hume R. E.,
The Thirteen Principal Upanishads, Revised Second Edition, Oxford
Univ. Press, New Delhi, 1985.
14. Irani, Dinshaw
J., The Gāthās, The Hymns of Zarathushtra, The Centre for Ancient
Iranian Studies, Newton, 1998.
15. Jamasp-Asa,
Kaikhusroo M., Personal communications.
16. Jolly. J.,
Critical Notes on (The Code of Manu) Manava Dharma Shāstra - Original
Sanskrit Text, Trubner and Co., London, 1887.
17. Kanga, Kavasji
Edulji, Khordēh Avesta (Original in Gujerati 1880), Reprint Nirnaya
Sagar Press, Bombay 1926.
18. Kanga, Kavasji
Edulji, ‘Avasthā bhāshā
ni sampurna farhang’ (A Dictionary of Avesta, Gujerati and English
languages), Education Society’s Steam Press, Bombay, 1900.
19. Kramer, Samuel
Noah, History begins at Sumer - Thirty-Nine Firsts in Man’s Recorded
History, The Univ of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1981.
20. Kreyenbroek,
Philip G., Sraōša in the Zoroastrian tradition, Leiden, Brill, 1985.
21. Mills,
Lawrence H., Sacred Books of
the East (Translation in digital text - Zoroastrian Archives - from the
American Edition, 1898).
22.
Misra, Satya Swarup, The Avestan – a historical and comparative
grammar, Chankhamba Orientalia, Vidya Vilas Press, Varanasi, 1979.
23. Monier-Williams,
Sir Monier, A Sanskrit-English Dictionary, Motilal Banarsidass, Delhi,
New Edition, 1988
24. Rulia, Ram
Kashyap Vishveshvaranand, The Vedic origins of Zoroastrianism, Vedic
Research Institute Press, Lahore, 1940.
25. Sanskrit Team
members - Abhyankar, Nandu; Hattangadi, Sunder; Moharir, Yadunath; Rao,
Desi Raju; Sathaye, Avinash, Personal communications.
26. Sethna,
Tehmurasp Rustamji, Yashts/Yasna/Vəndidād (3 separate Vols), Ma’aref
Printers, Karachi, 1976 and 1977.
27. Spencer,
Hormusji Shapoorji, The Aryan Ecliptic Cycle, H. P. Vaswani, Poona,
1965.
28. Sukhthankar,
V. S.; Belvalkar, S. K.; Vaidya, P. L., General Editors, The
Mahabharata Vols. 1 - 19 (18 Books, Critically Edited from the Sanskrit
text of Krishna Dwaipayana Vyasa) Bhandarkar Oriental Institute, Poona,
from 1925 onwards.
29. Taraporewala,
Irach J. S., ‘Ashō Zarathushtra nā Gāthā’
- The Gāthās of Zarathushtra, Avesta Text in Gujerati and English,
Trend Printers, Bombay-4, 1962. This rare edition in Gujarāti, meant to
be of assistance in the pronunciation of the Gāthic words and to augment a
better comparative understanding of the explanations, is complementary to
the First Edition (published in the Roman script in 1951). In this
respect this Edition certainly succeeds. Each verse in the
Gujarati script with the translation in Gujarati is printed on the left
page of the book and the same verse in the Roman script and its
translation in English on the page opposite.
29A. Taraporewala,
Irach J. S., (Reprint of the First Edition of 1951) The Divine Songs
of Zarathushtra, Hukhta Foundation, Bombay, 1993.
[29 & 29 A: My main source for
comparative studies in conjunction with the Vēdic and Sanskrit Texts has
always remained these two outstanding books of Irach J. S. Taraporewala.
There are several instances in his book that this great Sanskrit/Gāthic/Avestan
scholar has referred to certain observations in passing during comparative
studies. I have, at places, merely tried to dwell a little further into
such passing comments]
30. Tilak, Bal
Gangadhar,, The Arctic Home of the Vēdas, Tilak Bros., Pune, 1983.
Qaddimi Ruz Sherevar, Mah Sherevar YZ
Era 1374 (21 December 2004) |