The Prophet's
Utterances (Part 1)
The Prophets Utterances (Part 2)
|
Pronunciation symbols
I have adopted the following transcription (after Kanga7
& Taraporewala12)
as permitted by my software, while
avoiding
the encoding of the ITRANS convention hoping to make the reading
for non-academic purposes generally easier: -
a as
in fun; ā as in far; ã (nasal sound ãn) as
in ‘āvãn’; ə as in fed, ē as in fade;
i as in fill; ī as in feel; o as in
for; ō as in fore; u as in full; ū
as in fool. The nasal sounds are ãn as in āvãn;
ən as in the French ‘trés biən’, ĩn
as in Ahĩnsā (also pronounced ‘ĩm’ as in
Sanskrit Ahĩmsā and as also in Avestan and Gathic
languages) and ũn as in Humāyũn. The pronunciation
of some consonants (as permitted by my software) are ‘ś’
for ‘sh’, ‘š’ for ‘ss’, ‘ŗ’ for ‘ri’,
ñ for ‘ni’, ‘ž’ for ‘zh’.
The
pronunciation of the vowel sounds ‘ə’ as in fed and ‘ən’
as in the French ‘trés biən’ is unique to the Gathic/Avestan
languages. These vowel sounds ‘ə’ and ‘ən’ are
not found in the alphabets of Sanskrit and (Shuddha) Gujarāti
(and, possibly in other Indic group of Prakrit languages) where all
‘e’ vowel sounds are pronounced as ē as in fade. In addition, it is
interesting that Vedic texts appear to be conspicuous by the absence of
a double negative although double negatives do occur later in
‘Classical’ Sanskrit.
Thus, in the Gujarāti
version of the book by Taraporewala, Irach J. S., ‘Ashō
Zarathushtra nā Gāthā’11
all the ‘e’s
are shown
with the typical Gujarāti alphabetic ‘pã(n)khru(n)’
(pronounced as ‘ē’ as in fade). In the original
Gujarāti version of his ;Khordeh Avesta’ Ervad Kavasji Edulji Kanga6,
however, uses a crescent above the ‘e’s to create the sound ə
as in fed, and ən as in the French ‘trés biən’
and the typical Gujarāti alphabetic ‘pã(n)khru(n)’ to
create the sound ē as in fade. In the English
version of his book Taraporewala, Irach J. S.12
uses the accepted symbols for ə as in fed, ē
as in fade and ən as in the French ‘trés biən’
The
Vēdic concept of Māyā
2
It
would be prudent to look first into the context in which the word
Māyā is used in the Vedic texts before embarking on the concept of
the Avestan word Hu-Māyā / Hu-Māyē / Hu-Māyi(n) / Hu-Māyu(n) (Avestan
Hu is Vedic Su, meaning good) used in a different connotation in our
Avestan texts.
According to the Vēdās, Māyā is a human materialistic
craving, working through its veiled power, which creates a
distorted view of the senses between the observer and the observed.
This mystical extremely powerful supernatural craving, mysterious
will and wondrous mind-born energy or Shakti (the
Prakŗti of divine Nature) - Māyā, has roots in the sense
perception, which are capable of manipulating our
perceptions to indulge in self-centred and non-humanistic
activities. It works through its three attributes: -
1. the
negative tamasic guna of ignorance, laze,
inertia, passivity, hypocrisy and deceit and
2. the negating rajasic guna of the self-centred
sensuous life force.
3. But, it works in a good subdued/humane manner when the positive
sattavic guna of harmonious goodness,
truth, purity and transparency is predominant. This humanistic
sattavic guna, promoting selflessness, helps the individual to become
involved in life matters without a selfish motive or self-interest.
Needless, self-interest does tend to creep in if the one who becomes
involved in ‘an apparently humanistic’ work does so just to remain
occupied or for some vested interest- say, for social recognition, for
ultimate material gain etc, typical of the ‘bad’ tamasic guna.
Thus, there are two clear aspects to Māyā. It not only camouflages the
truth but also misrepresents the truth by deceiving our senses under its
misguiding influence. Its sattavic guna part promotes the
humanistic aspect while the tamasic and rajasic gunas,
together promote the not-so-good aspect of the extraordinary power of
Brahmā, creating an attachment to worldly possessions,
property, wealth etc. In reality all material things belong to the
Creator. These gifts are meant for minimum use at a need-based rather
than a greed-based level. To my mind, the greatest delusion,
which Māyā creates in the mind of the greed-based
perpetrator is that it makes the person thoroughly convinced (through
own selfish egotistic mindset) that he/she is not at all responsible,
even though all the actions are performed because of the person’s own
insatiable / obsessive desires.
With these three gunas combined, Māyā
is variously described as illusion, magic or supernatural power,
obsessional attachment leading to an ‘illusory satisfaction’, so
insatiable that no amount of ill-gotten gain is ever enough.
This pathological materialistic craving and want is materialistic nature
itself personified, where the insensitive person remains trapped in a
vicious cycle to obtain unending manipulative personal gain at the dire
cost of others.
It is
through the knowledge and complete understanding of Māyā and by
increasing the subtle sattavic guna, that one can cross
the induced vagaries of the senses. It would thus appear that
understanding of the concept of Māyā helps in acquiring this trinity of
values to achieve an ideal state of near perfection in society. In such
a society, people obtain gains, which Vēdic metaphysics describes as a
value system based on truth (satayam), goodness (shivam)
and divine beauty (sundaram).
Vedic
metaphysical interpretation of this mystical illusion
Being the Creative Art of Brāhma, its main purpose is to
discipline the senses and harmonise the inner (manas) mind and
external energies seeking
(ētani)
mind and finally to take a person to a stage where every
thing merges into the One - the Supreme Reality. During the stages of
lack of spiritual awareness, when one’s material and intellectual
knowledge is bereft of divine and spiritual knowledge, one normally
remains ignorant of this Shakti energy, which is the creative Art
of Brahmā.
It is only
when such an individual is eager to realise the true attributes, form
and his eternal laws (Vēdic Ŗtā / Gāthic Ashā) he become the true
seeker of the Creator. At first, the cosmic illusion (Māyā) camouflages
Brahma. It poses great hindrance in these initial stages and projects
the unreal world of nāma rupa, which is only in name and form.
It would
thus appear that the real purpose of Māyā is to ensure that all
impurities in thoughts, actions, ideas and desires need to be eliminated
before a person becomes the real seeker of the Creator. The corollary is
interesting In that the illusory exercise is thus aimed at ensuring that
the seeker is genuine and does not merely wish to seek Him just for
ostentation, social recognition or any other material and manipulative
gain.
Ŗg Vēdā
refers also to Māyā being the ‘creative art’ of
Indra (Indra Māyā-bhih, the illusory Indra representing the
power and strength of Nature). To create illusions, Indra frequently
transforms himself into different forms like clouds, atmosphere,
thunder etc. –‘Rupam rupam prati rupō bababhuva’ – a
changing world of forms.
Māyā
(and derivatives) in the Ŗg Vēdā
3
Māyā
i,
117.3- Aśvins:
‘……
baffling the guiles of the malignant dasyu, felling them , ye
mighty in succession.’
i, 175.6- Viśnu-Indra:
‘..developed, vast (probably deceitful) in form,
with those who sing forth praise…’
ii, 11.10- Indra:‘…..and,
having drunk his fill of the flowing Soma, baffled the guileful Dānava’s
devices.’
ii, 29.6- Viśvédévas:
‘Protect us, God; let not the wolf destroy us. Save us, ye Holy, from
the pit and the falling.’
Iii, 21.3- Agni:
‘…thou art enkindled
(māyā māyinām) as the best of seers ………’. This
may
well be construed as ‘the light that lures’ (as in Shammā-Parvānā, the
flame that attracts the moth)
iii, 62.18- Indra and others:
‘Lauded by
Jamadagni’s song, sit in the place of holy law.; Drink ye the Soma, ye
who strengthen Law.’
(Jamadagni
here is an epithet of Ŗşi Viśvāmitra ‘by whom the fire has been
kindled’. The sentence, in the context of the hymn, may be translated as
‘lured by Jamadgami’s song’).
v, 31.7- Indra: ‘Didst
thou check and stay even Śuşna’s wiles and magic, and drawing
nigh, ……’
v, 40.5- Indra, Sūrya, Atri: ‘All
the creatures looked like one who is bewildered, who knoweth not
the place he is standing.’
(The
meaning, here, becomes ‘disoriented’ in the darkness of
Surya’s absence).
v, 40.8- Again in the same hymn:
‘The Brahman, Atri………established
in
the heavens the eye of Surya (the Sun) and caused
Avarbhanu’s magic arts to vanish.’
v, 63.4- Mitra-Varuna:
‘Ye wait on thunder with
the many tinted clouds and by the Asura’s magic power cause
heaven to rain.’
v, 63.4- Mitra-Varuna:
‘Your
magic Mitra-Varuna resteth in the heavens. The Sun thy
wondrous weapon cometh forth as light. Ye hide him in the skies…….’
vi, 45.16- Indra:
‘Praise him
who, matchless and alone, was born the Lord of living men, most
active with heroic soul.’
vi, 47.18- Indra:
‘Indra moves multiform by
his
illusions………….’
vi, 50.5- Viśvédévas:
‘What time do ye hear our
call, O Maruts, and come upon
your separate path
when all creatures
tremble.’
(This might
well mean ‘your illusory way’)
vi, 65.1- Ushā-the
Dawn: ‘She, who at night-time with her argent lustre
hath shown herself even through the shades of darkness.’
vii, 97.8- Bŗhaspati:
‘Both
heaven and earth, divine, the deity’s parents have made Bŗhaspati
increase in grandeur.’
viii, 41.8- Varuna:
‘….with his
bright foot he overthrew their magic and went up to heaven.’
viii, 100.1- Praskņva’s gift:
‘Thy
bounty, Dasyave-vrka, exhaustless hath displayed itself. Its
fullness is as broad as heaven.
x, 53.9- Agni:
‘Tvaşţar,
most deft of workmen, knew each magic art, bringing most blessed bowls
that hold the drink of the Gods.’
x, 73.5- Indra:
‘…hath
Indra with these, his magic powers assailed the Dasyu………’
x, 85.36- Sūryā’s bridal:
‘I take thy
hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with
me, thy husband…..’
Māyāh:
i, 31.7- Agni:
‘Agni thou
savest in the synod when pursued even him, the farseeing one who walks
in evil ways.’
i, 32.4- Indra:
‘When Indra,
thou hast slain the dragon’s firstborn and overcome the charm of the
enchanters………’
i, 93.1- Agni-Somā:
‘…….accept
in friendly wise my hymn and prosper him who offers gifts.’
i, 176.4- Indra:
‘Slay
everyone who pours no gift, who, hard to reach (avoiding thee),
delights thee not.’
iii, 58.3- Aśvins:
‘ With
light-rolling car and well-yoked horses hear this, the press-stone’s
song, ye wonder-workers.’
v, 2.9- Agni:
‘Thou
quickly passest by all others, Agni, for him to whom thou hast appeared
most lovely, wondrously fair, adorable…………’
vi, 20.7- Indra:
‘………..thou givest to worshippers, Ŗjśvan,
imperishable wealth, O bounteous giver.’
vi, 22.10- Indra:
‘Give us
confirmed prosperity, O Indra, vast and exhaustless for the foe’s
subduing.’
vi, 25.8- Indra:
‘To thee
fro high dominion hath been given, for evermore, for slaughtering the
Vŗtras, all lordly power and ………’
vi, 49.13- Viśvedevas:
‘When one
so great as thou affordest shelter, may we with wealth and with
ourselves be happy.’
vii, 1.10- Agni:
‘Let these
men, heroes in the fight with foremen, prevail against all godless
arts of magic,
……’
vii, 32.8 - Indra:
‘For Indra, Soma drinker,
armed with thunder, press the Soma juice. Make ready your dressed meats;
cause him to favour us. The giver blesses the giver.
(There appears to be a hint, here, at excluding the
first two ‘bad’ gunas in favour of the third sattavic guna
- harmonious goodness, truth, purity and transparency).
vii, 81.3- Uša-the
dawn: ‘Promptly, we welcome thee O Ušas,
daughter of the Sky – thee, bounteous one, who bringest all we long
to have and to the offerer heath and wealth.’
x, 37.8- Sūrya:
‘Sūrya……..the radiant God, the spring of joy to every eye as thou
mount up the high…’
x. 99.2- Indra:
‘…..with
his companions, not without his brother, quells Satpatha’s magic
devices.’
Māyām
v, 85.5- Pŗthivi:
‘I will
declare this mighty deed of the magic of Varuna, the Lord
immortal who ……’
Svetasvatra
Upanishad
iv, 9.10
4
too, clearly
mentions that Prakrti (divine Nature) is Māyā; the mighty
Lord Creator, Brahmā is Māyi(n) [compare with Humāyĩn -
the (n) is nasal], the illusion maker and the whole world, with beings,
is part of Him. Being Shakti
(energy/cosmic power) of Brahmā,
Māyā
creates illusions in human minds and thus hinders the truth in the human
senses, which tends to even misrepresent the reality.
Bhāgavad
Gitā
1
7.4 & 5
however differs somewhat. It says ‘Māyā is a
part of lower (material) nature of God, which is responsible for a
conflict between the mind, reason and ego.’
9.10
holds the view that ‘it is only the Supreme Lord who has assigned the
task of creation of the Universe to Prakŗti (Nature) and she performs
this divine role under His supervision.’
Lord Krishna uses the words, ‘Guna maiyi mmam Māyā’
(‘stay away from the wondrous veil of I-ness, the self / ego’).
7.27
‘Maya is
the divine potency of the Creator (Brahmā’s ‘Yoga Māyā’) and it gives a
delusion by creating a pair of opposites.’
Bāghavad
Gitā
also makes it clear that ‘a Sanyāsi is not
one who renounces the world totally. Rather, the person renounces
most material desires, lives on the path of moderation and performs all
activities selflessly without attachment on the path of Karma Yōgā. In
this noble path of Karma Yōgā a person performs duties on behalf of his
Creator and does not give credit to him/her self as the doer. A true
Sanyāsi is one who performs intense selfless activities for the
welfare of humankind and not the one who renounces all activities.’
Holy Qurān
15
57-6 to
20
‘Life in this world is play, the sport
of Allah and for those in pursuit of greater riches, more children, life
in this world is but a vain provision and illusion of comfort
with an alluring and deceiving appearance.. They do not know
that every thing in this world belongs to Him and shall return to Him.’
4-116 to
120:
‘It is Satan in us who is our eternal enemy in the form of
desire, who misleads all of us and make us deface the fair nature
created by God’. Only with a pure mind and higher knowledge can you
manage not to move towards false desires, which may appear
as sweet as honey but finally bring misery and sufferings.’ This
Satan of the Holy Qurān is more like the tamasic guna of Vēdās
that takes one towards blurring one’s judgment and thoughts concerning
the pair of opposites and the analytical power of the mind
Gautama
Buddha
14 independently observed the flux in Prakŗti brought on
by Māyā and his ethical metaphysics is largely based on the concept of a
perpetual flux in Nature. He advised ‘total
detachment to matter and all material things to avoid the effect of this
constant Flux. Only those who consider the passing state as
permanent cling to it desperately and blindly run after all material
things. They resist the laws of change and flux, which are beyond
resistance. It is these laws of change and flux, which inculcate a
belief in permanence to non-permanent things and characters.’ Being
agnostic, Buddha did not feel necessary to bring God in his ethical
philosophy. He linked the illusion in Nature and Universe to flux. He
preached that with the right knowledge of ashata marga (his
eight-fold path), Panch-sheela and Dhamma, this effect can
be considerably reduced until the stage of Nirvana is reached
when the effect of the Flux is annulled. Professor Mary Boyce too
described the end of time as ‘the cessation of all, change.’
Holy Bible
2 Timothy 3.1 to 5 ’5
describes an (apparently ensuing) Dark Age thus
- ‘Men will be lovers of self, money, proud, arrogant, abusive,
disobedient to their parents, ungrateful, unholy, inhuman, implacable,
slanderers, profligate, fierce, haters of good, treacherous, reckless,
swollen with conceit, lovers of pleasures rather than God, holding the
power of religion but denying the power of it.’
Yajur Vedā
40.15 to 17
18 talks of the effect of Māyā in our sense perception of
truth – ‘the face of truth is covered by an attractive golden lid.’
It says that it is Māyā who creates this golden disc and hides the
source. Unless this golden lid, forming its veil, is lifted one
cannot recognize the truth of Reality.
The Avestan
concept of Hu-māyā
Initially, the Vēdic Āryānic
and the Gāthic
Āiryānic
peoples were one. There were irreconcilable differences, which led to a
major schism. The Vedic people were the first to commence their long
march for conquest trade and greener pastures southwards and both
westwards and eastwards. The time line in history suggests that
Zarathushtra’s people did not do so until a century or more after his
death.
References in the Avesta
Humāyā: Gosh Yasht 9.31
Kanga refers to the introduction of ‘the good ordinance /a
wise code in the countries of Varēdhaka and Khvyaonya.’
6
Humāyā:
Ashi(sh)vang Yasht: 17.51
Kavi Vishtāspa asks a boon ‘Bestow upon me this boon, thou
Ashi Vanghui (of pure righteousness, which is
exalted) that I may disown wilful
ignorance of knowledge through the practice of evil ways and that I may
disown, too, the revering of daēvas. Grant me the wish that I may
revere and promote the practice of good ordinance in the kingdom
of Khion, ……….’
6
Humāyāō:
Fravardin Yasht 13.139
The word,
actually the name of an Avestan lady, daughter of Kavi Vishtāspa,
“whom we revere”
6
Humāya &
Humāyacha:
In
Visparad 12.4 & 12.5 Sethna10
refers to the word as “possessing good wisdom” in the
accumulation and proper use of material wealth, that is. In
Visparad 12.4 Sethna10
refers to the word as “possessing good wisdom.”
Humāyĩ(n) /
Humāyī(m): Yasna Haptanghaiti 41.3
Sethna10
translates it as “possessing good sense”, in Visparad 3.3
as being “rich in wisdom“. Kanga6
refers to the word in Gah 4.8
“the missionary of wisdom.”
Humāyēhē:
Visparad 9.2
Sethna10
translates it as “freedom from deceit” clearly, in matters of
accumulating material wealth. Yasht 24.17
Humāyotara:
Visparad 12.4
Lawrence Mills8
translates “more full of wisest
meaning”
Humāyotaracha: Visparad 12.4 Lawrence8
Mills translates
“precepts of the wisest meaning”
Humāyaka
7
were those Avestan individuals whose Māyā was predominantly or
exclusively promoted by the bad tamasic and rājasic gunas, which
involved dissatisfaction with the possession of immense material gain
and who used deceitful tactics to acquire more by stealth and at the
cost of others.
Humāyakəm
7
is a derivative meaning deceitful / full of tricks
referring to the daēvā-yasnic people in Āvãn Yasht
5.113. ‘Bestow upon me good, O most beneficent Aredvi Sura
Anāhita, that I may become triumphant over Peshochengham, the corpse
burier, the devil worshipper who is full of deceit and the irreligious
Arjāspa in the daily battles of life.’
10
Hu-Māyā -
the name of
an Avestan lady
Such was the import created by the Avestan humane concept
that there are instances in the Avestan Texts and Pāhlavi text of the
word, Hu-Māyā and derivatives Hu-Māyē
/ Humāyi / Homāi / Humāyu(n)
being used as given names.
Avestan
Text: Fravardin Yasht 13.139: Among the reverences shown
to Avestan ladies was one Hu-Māyā (one of the daughters of King
Vištāspa: ‘Humāyāo ashaonyāo fravashīm yazamaidē. (Reverence be
to the holy Fravashi of Humāyā)’
6
Pāhlavi
Bundāhisn
33.7: ‘…..during
the reign of Vohuman (Bahman) since there was no male heir to the throne
left in the ruling dynasty who could rule; they crowned Vohuman's
daughter, Humâyē on the throne of sovereignty. She reigned
for thirty years.’16
Ferdowsi,
in the Shāh
Nāmeh,
describes Humāyēh, daughter of Shāh Gushtāspa as
‘talented, educated, and wise.’ He describes how she and her sister,
Bēhāfarīd were abducted by Arjāspa and rescued from captivity in his
Fort by their brother, Ēsfandiār.
Zarathushtra’s teachings
2
The
Prophet’s vision of Māyā was clearly the ‘good’ Māyā of the Sattavic
nature.
The concept of Māyā
promoted by the illusory aspects of the Vēdic
tamasic
type guna
(human attribute) of stupor, inertia, passivity, hypocrisy and deceit
and the rājasic type guna of the self-centred life force
seeking external energies were considered alien by Zarathushtra in his
teachings, as a reformer. He could see nothing that was illusory or an
obsessional attachment. This was, to him, clearly a negative outlook in
life very much against the very purpose of Creation. Life was meant for
positivism and enjoyment. Indeed, he preached that the experience of
every noble aspect of life was possible only by the vigorous involvement
of the whole body, mind and spirit with entire sincerity (Hu-Shyaōthnā).
The sattavic type human attribute of goodness,
truth, purity, transparency and selflessness, a good/meaningful
ordinance or code - the humanistic aspect of Māyā possessing good
understanding (of the meaning of life), rich in wisdom was
predominant in his mind and in his hymns. This humanistic aspect of
Māyā, the Sattavic human attribute of the Vedas, which helps the
individual progress by meaningful activity (Shyaōthnā and Hu-Shyaōthnā)
was most appealing to his followers.
Zarathushtra saw absolutely no limits to human progress and success. In,
the, then, land-based economy, honest tilling of the soil of the good
Earth, the humane care of the domesticated beneficent animals and
respect for the environment of benevolent Nature, carefulness in not
polluting the flowing waters and the emphasis on personal and community
hygiene were paramount to congenial life, communal harmony and
progress. Seasonal festivals culminating in the most important one -
the Nō-Ruz in an ordered society with reverence to the irrevocable Law
of Āshā led his people to a fulfilling
life-style. His reformist concept befitted the perfect goodness of Ahurā
Mazdā, the Creator.
In the
context in which it is used in the Avesta I would like to describe
concept of Hu-māyā in the Avesta as a ‘magnificent obsession’.
Clearly, Humāyā, the good/meaningful aspect of Māyā (personal and
communal prosperity obtained without inflicting harm and wilfully
depriving others of their legitimate possessions and rights) is aimed at
fostering a progressive quality of life for the person and for the
ultimate benefit for all in the communal settlements.
Gāthā
Ahunavaiti - Ys. 31.11
“....because O Mazdā, thou didst, in the beginning, create both mind and
matter
for
the sake of Good Thought and everything that is beautiful and words to
regulate progress [sənghãns].”
11
12
Indeed,
Zarathushtra saw no limits to success if this one achievement could lead
to further communal advancement in the settlements of his fellow men.
Gāthā
Ushtavaiti - Ys. 43.2
“…through thy wise and holy mind, O Mazdā, thou didst ordain, through
the
Eternal Laws of Āshā and the Māyāō (divine wisdom) of Vohu Manāh to
assist progress through a long-continued span of life.”
11
12
Gāthā
Ahunavaiti - Ys.33.9
“Thine, indeed, are these two divine powers, promoters of all
righteousness -
divine light and divine wisdom……..”
11
12
An analytic
view
The outward manifestation of the Vēdic
Māyā
would be equivalent to the unique Avestan aspect of ‘intent’
through the workings of the mind. Every normal person, thinking
positively, rightfully desires to seek advancement. This urge to
have initially strengthens his will to have. The
sheer power of the will, then, encourages the person to
employ the untiring instrument of success. The very means to that end
is the physical self, which becomes the instrument for the
fulfilling of that urge for desirable materials. A craving
for the possessions occurs through his mental self.
Acquirements and acquisitions follow, which lead to amassing and
apparent communal recognition. This accomplishment of
personal desires is labelled by society as the pinnacle of success
the person has reached. However, sadly, the person, believed to have
reached the pinnacle of success (depending on the level of his own
thinking and the external energies that have goaded him) may not be of
the same opinion. He might still want to go further and he may well ask
himself, “and, why not.” He may also not want the same society,
which supported his advancement to benefit from his possessions, mainly
because such a demand (clearly a loss to him, as he sees it) would
hamper his ongoing uncontrolled aspirations. He would rather opt to
reinforce and further strengthen the shackles that already bind him. In
other words, his achievements are still incomplete by
virtue of the fact that he is not fully satisfied and has
not reached his entire fulfilment (his self-gratification is not
complete, as it were). Not many achievers are prepared to concede, on
this point, though. The feeling of dissatisfaction and incomplete
fulfilment leads to frustration. He is now ready
to seek over-commitment often beyond his endurance, which may tempt him
to use not-so-good tactics. These, then, tend to lead him astray,
causing disharmony of his body, mind and spirit - a conflict
between being and having (limitless greed, watered by ego and
instigators and the attraction of having without the joy of giving part
of the unrequited acquisitions) with total disregard for the ensuing
consequences. This follows on a clear breakdown of physical and
mental health. It was gratifying to hear that the richest man in the
world has apparently given away 85% of his competitively earned wealth
to the downtrodden, underprivileged and helplessly exploited.
Avestan
emphasis on progress and prosperity as opposed to renunciation
It is now that Zarathushtra’s philosophy of the most
perfect Creator, the Good Mind and the orderly Law of Āshā
comes into play. He could not see total renunciation / detachment as the
solution since that would only lead to a negative concept of life and
end in regression. To him it did not make sense. Besides, in real life,
it is practically impossible to exclude all desires since the urge to
exclude all urges is in itself a desire. As, even Lord Krishna puts it
in Bhāgavad Gita 5.3 ‘True
renunciation is only renunciation of the mind by the mind, the body
continuing to thrive.’
1 In
other words, a strong desire for food and some creature comforts still
need to remain in order to remain alive and healthy.
Egotism –
‘The evil of the I-ness Factor’
Zarathushtra was very much against any form of Egocentric
progress through exploitation and suppression of the under-privileged.
He points
out, too, that the existence of the simple principles of Evolution, in
the absence of Moral Intuition, results in Egocentricity. The
Self-centred Ego (Aka Manāh), which clearly promotes the workings of the
wrongful tamasic and rājasic portions of Maya devise the dogmatic mind.
These two ‘bad’ portions are subtle enough to
pose in a way as to mask their real identity and, since the intention of
wilful masking of a ‘bad intention’ is surreptitious, Ego is itself
Evil personified. One’s Self/Ego/I-ness is a knowing
falsification of one’s own conscience [Zarathushtra calls this
falsified / evil consciousness /ego – ‘duz-daēnəng’ (the
Vēdās
call it
‘ahamkār’].
Groups, too, sometimes, commit offences because their misconceived
common purpose in not promoting Āshā carries the leaders away.
We must here look into Zarathushtra’s notion of the
possessors of a spiritual void.
In
Yasna 49.11 he
talks of those who possess a Falsified Conscience (Ego –
duz-daēnəng) and who manage to cultivate an Evil
Insight (Akaish Khwarethaish).12
These intermediaries have been really living in their own
self-induced hell on earth
and they will, no doubt, go back to their familiar abode
in the After Life.
[“.…the possessors of Evil Insight, be they among rulers,
workers, speakers,
thinkers and those who follow untruth by 'falsifying
their Consciences', are
truly the real dwellers of the Abode of Untruth. It is,
ultimately, in the
Abode of Untruth, that their soles will be relegated
to.”]
The volatility of the strong feeling of Communal
Consciousness, sometimes, becomes so intense that the common bond leads
to a false personal craving for Group gratification, mainly
arising from (the evil intent of) Self-gratification and a wild sense
of superiority. The volatile groups Zarathushtra had to contend
with were the daēvā-yasnic Karapans, Kavis, Usigs, even some priests,
who had incorporated the exhilarating Haōma ritual in the Yasna ceremony
and the incorrigible group of cattle rustling thieves – all with their
Collective Consciousness, obviously, misplaced. Their Consciousness had
not become integrated into the Universal Consciousness since their
mutual co-operation and some positive appraisal was only sporadic and
temporary. Their present day equivalent would be the socially deviant
groups of political radicals and religious extremists, who are prepared
to incite antiracial and ethnic sentiments for the promotion of
self-interests and the others, who misuse alcohol and drugs for
self-gratification. Zarathushtra was vehemently against the imposition
of such mind-bending practices (the intent being evil).
Guru
Granth Sāhib
(the Sikh Holy Book)
13
mentions 5
vices
jointly called the
Five Evils
or Five Thieves:
Hōmāi
(ego),
Krōdha
(rage),
Lōbha
(greed),
Mōha (attachment)
and
Kāma (lust),
which must be vigorously opposed.
Note that Ego is the first among the 5 deadly vices. It says
Māyā
is ‘material obsession’. It is ‘Moh’, which is the
‘obsessional craving’. The wanton accumulation of materials for self
has no place in Sikhism. It advises – ‘all the worldly wealth
accumulated by one -
gold,
stock
portfolios,
commodities
and
real estate
will all be left here on Earth when one departs. Do not become
obsessively attached to them.’
‘Su-Māyā’ - the Vedic equivalent of the Avestan ‘Hu-Māyā’
The word Su-Māyā (Sanskrit ‘Su’ is Avestan ‘Hu’) occurs
only twice in the Ŗg Vēdā. Clearly, the Vedic peoples, too,
recognized the moral and ethical stance in the exclusive possession of
the good sattavic attribute of
harmonious goodness, truth, purity and transparency
in Māyā (without its other two not-so-good components - the
tamasic
guna
of ignorance, laze, inertia, passivity and the rajasic
guna of the self-centred sensuous life force).
In Ŗg Vēdā i, 88.1, a hymn to the
Maruts Griffiths
3 translates su-māyāh as ‘mighty
powers’ thus: - ‘Come hither, Māruts, on your
lightening-laden car, sounding with sweet songs armed with lances,
winged with steeds. Fly unto us with noblest food, like *birds, O ye
‘mighty powers’ (Māyina – i.e. possessed of the power of Māyā
- Ŗg Vēdā v, 58.2).
Again, in
Ŗg
Vēdā
viii, 77.6,
a hymn to Indra Griffiths
3
translates ‘su-māyām’
as ‘wealth’:- ‘When, Māghavan,
thou honourest the worshipper, no one is there to stay thy wealth.’
He described the meaning
as
‘one who has good plans; intelligent’
Monier
Monier-Williams
9 in his Dictionary translates the word su-māyā as
‘consisting of flowers’; ‘being of a pleasant disposition’
References and
recommended reading
1.
Bhagavad-Gita - As it is.,
translation
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, The
Macmillan Company, New York, 1972.
2. Chatterji, J. M.,
The Hymns of Ātharvana Zarathushtra, Harihar Press, Calcutta, 1967.
3. Griffith, R. T. H.,
The Hymns of the Ŗig Vēda, Motilal Banarassidas, Delhi, 1976.
4. Hume, R. E.,
The Thirteen Principal Upanishads, Revised Second
Edition, Oxford Univ. Press, New Delhi, 1985.
5. Holy Bible,
King James Version, Reader’s Digest (Illustrated)
Inc, Sydney, 1962
6. Kanga, Kavasji Edulji,
Khordēh Avesta (Original in Gujarati 1880), Reprint Nirnaya Sagar Press,
Bombay 1926.
7. Kanga, Kavasji Edulji,
‘Avasthā
bhāshā
ni sampurna farhang’
(A Dictionary of Avesta, Gujarati and English languages), Education
Society’s Steam Press, Bombay, 1900.
8. Mills, Lawrence H.,
Sacred Books of the East (Translation in digital text -
Zoroastrian Archives - from the American Edition, 1898).
9. Monier-Williams, Sir Monier,
A Sanskrit-English
Dictionary, Motilal Banarsidass, Delhi, New Edition, 1988
10. Sethna, Tehmurasp Rustamji,
Yashts/Yasna/Vəndidād (3 separate Vols.), Ma’aref Printers, Karachi,
1976 and 1977.
11. Taraporewala, Irach J. S.,
‘Ashō
Zarathushtra nā Gāthā’
- The
Gāthās of Zarathushtra, Avesta Text in Gujarati and English, Trend
Printers, Bombay-4, 1962. This rare edition in Gujarāti, meant to be of
assistance in the pronunciation of the Gāthic words and to augment a
better comparative understanding of the explanations, is complementary
to the First Edition (published in the Roman script in 1951). In this
respect this Edition certainly succeeds.
12. Taraporewala, Irach J. S.,
(Reprint of the First Edition of 1951) The Divine Songs of Zarathushtra,
Hukhta Foundation, Bombay, 1993.
13. Gyani, Mahinder Singh,
The Quintessence of
Sikhism, Tej Printing Press, Amritsar, 1965.
14. Carus, Paul,
Gospel of Buddha - According to old records, Omen Press Inc., Tucson,
Arizona, 1972.
15. Rodwell, J. M.,
(Translated from the Arabic), J. M. Dent & Sons, London, 1971.
16.
Max Muller, F., ‘Bundahisn’ - Sacred Books of the East, Pahlavi
Texts Vol.5, Part I., reprint Motilal Banarsidass, Delhi 1965.
17. Firdowsi Toussi,
translation of the complete text
of the Shahnameh,
Shahnameh Ferdowsi Website
-
Ferdowsi Foundation
(now, appears to be ?temporarily off-line)
18.
Keith, Arthur Berriedale,
translation of ‘The Yajur
Vēdā
(Taittiriya Samhita)’, Cambridge, Massachusetts, 1914
Sam Kerr (Sydney,
Australia)
Qaddimi day of Gatha Vahisto-Isht, Yazdegardi Era 1375 (Thursday, 20
July 2006)
[1]
This article was posted on vohuman.org on October 19,
2006
|