Avesta -- Zoroastrian Archives | Contents | Prev | Yt17 | Next | Avestan | Glossary |
This digital edition copyright © 1995 by Joseph H. Peterson. All rights reserved.
English translation by James Darmesteter (From Sacred Books of the East, American Edition, 1898.)
Avestan text based on edition of Karl F. Geldner, Avesta, the Sacred Books of the Parsis, Stuttgart, 1896.
This hymn is also known as the "Ard Yasht."
"Ashi Vanghuhi or 'the good Ashi1' is a feminine impersonation
of piety2, and she is, at the same time, the source of all the good
and riches that are connected with piety3. She is described, therefore,
as a goddess of Fortune and Wealth, and is invoked in company
with Parendi, the goddess of Treasures (Sirozah 25).
She appears in the latter character in the first part of the Yasht (§§ 1-14); she praises and loves Zarathushtra (§§ 15-21). She is worshipped by Haoshyangha (§ 26), Yima (§ 28), Thraetaona [Faridoon] (§ 33), Haoma (§ 37), Husravah (§ 41), Zarathushtra (§ 45), and Vishtaspa (§ 49)4. She rejects the offerings of all sterile people (old men, courtezans, amd children, §§ 53-61). |
Notes: 1. In Parsi Ardishvang or Ard (Ardish from Artish, the Persian form of Ashish); she presides over the 25th day of the month; cf. Sirozah 25. 2. Ashi is not the feminine adjective of Asha, as the i was originally short (genitive ashôish, not ashyau); ashi is ar-ti, and means bhakti, piety (Neriosengh). 3. The so-called Ashi's remedies (ashôish baêshaza; cf. Yt13.32.) 4. This enumeration is the same as in the Gosh Yasht (§§ 3, 8, 14, 17, 21, 26, 29). |
I. |
||
0. (pa nãm i ýazdã, hôrmezd i hvadâe
i awazûnî gurz hvarahe awazâyât, mainyô arshasañg bê rasât, ezh hamâ gunâh ... pa patit hôm!) xshnaothra ahurahe mazdå, tarôidîti angrahe mainyêush, haithyâvarshtãm hyat vasnâ ferashôtemem. staomî ashem, ashem vohû...(3). fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô ahura-tkaêshô, (Here recite the appropriate Gah dedication.) ashôish vanghuyå cistôish vanghuyå erethê vanghuyå rasãstâtô vanghuyå hvarenanghô savanghô mazdadhâtahe xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca, ýathâ ahû vairyô zaotâ frâ-mê mrûtê, athâ ratush ashâtcît haca frâ ashava vîdhvå mraotû! |
||
1. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm, | 1. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high, tall-formed, well worthy of sacrifice, with a loud-sounding chariot, strong, welfare-giving, healing, with fulness of intellect5, and powerful; | 5. Perethu-vîra; see Études Iraniennes, II, 183. |
2. dukhdharem ahurahe mazdå hvangharem ameshanãm speñtanãm ýâ vîspanãm saoshyañtãm frasha xrathwa frathañjayeiti uta-hê âsnem xratûm ava-baraiti vârema uta-hê âsnaêca zbayañtâi dûraêca zbayañtâi jasaiti avanghe, ýô ashîm ýazâite zaothrâbyô hô mithrem ýazâite zaothrâbyô. | 2. The daughter of Ahura Mazda, the sister of the Amesha-Spentas, who endows all the Saoshyants6 with the enlivening intelligence; she also brings heavenly wisdom at her wish, and comes to help him who invokes her from near and him who invokes her from afar, and worships her with offerings of libations. | 6. The allies of Saoshyant, who are to be active in the restoration of the world to eternal life (frashegird). Cf. Yt11.17, note 1. Ashi gives them the 'intelligence of life' (frasha khratu), through which they will be enabled to perform their task. |
3. ahe raya hvarenanghaca tãm ýazâi surunvata ýasna tãm ýazâi huyashta ýasna ashîm vanguhîm zaothrâbyô, ashîm vanguhîm ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! |
37. For her brightness and glory, I will offer her
a sacrifice worth being heard; I will offer up unto
Ashi Vanguhi a good sacrifice with an offering of
libations. We sacrifice unto Ashi Vanguhi with
the libations, with the Haoma and meat, with the
baresma, with the wisdom of the tongue, with the
holy spells, with the words, with the deeds, with
the libations, and with the rightly-spoken words. Yenhe-hatam: All those beings of whom Ahura Mazda.... |
7. Cf. Yt5.10. |
II. | ||
4. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 4. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high, tall-formed, well worthy of sacrifice, with a loud-sounding chariot, strong, welfare-giving, healing, with fulness of intellect, and powerful. | |
5. haomaheca nemô mãthraheca ashaonaêca zarathushtrahe,
atcit bâ nemô haomâi ýat vîspe anye madhånghô aêshma haciñte xrvidrvô âat hô ýô haomahe madhô asha hacaite hvaê-paithe. |
5. Homage unto Haoma, and unto the Mathra8,
and unto the holy Zarathushtra! Homage unto Haoma, because all other drinks are attended with Aeshma9, the fiend of the wounding spear: but the drinking of Haoma is attended with Asha and with Ashi Vanguhi herself10. |
8. The Holy Word. 9. The Daeva of anger. 10. As drinking of Haoma is an act of religion (cf. Yasna 11, 12 seq.) |
6. ashish vanguhi ashi srîre ashi bânumaiti shâiti
vyâvaiti bânubyô ashi dâthre vohûm hvarenô aêshãm narãm ýôi hacahi, hubaoidhish baodhaite nmânem ýenghe nmâne ashish vanguhi sûra pâdha nidathaite âgremaitish darekhâi haxedhrâi. |
6. Ashi is fair; Ashi is radiant with joy; she is far-piercing with her rays. Ashi gives good Glory unto those men whom thou dost follow, O Ashi! Full of perfumes is the house in which the good, powerful Ashi Vanguhi puts her ....11 feet, for long friendship. | 11. ? Âgairimaitish. |
7. tê narô xshathra xshayeñte ash-baourva
nidhâtô-pitu hubaoidhi ýahmya staretasca gâtush anyåsca berexdhå avaretå ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti. |
7. Those men whom thou dost attend, O Ashi! are kings of kingdoms, that are rich in horses, with large tributes, with snorting horses, sounding chariots, flashing swords, rich in aliments and in stores of food12; well-scented where the beds are spread and full of all the other riches that may be wished for. Happy the man whom thou dost attend! do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong! | 12. Cf. Yt5.130. |
8. aêshãm nmânå hvidhâtå
gaosûrånghô hishteñte ash-paourvå darekhô-upastêe ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti. |
8. Those men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have houses that stand well laid up, rich in cattle, foremost in Asha, and long-supported. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong! | |
9. aêshãm gâtava hishteñte hustareta hupô-busta hukereta barezish-havañtô zaranyapaxshta-pâdhånghô ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti. |
9. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have beds that stand well-spread, well-adorned, well-made, provided with cushions and with feet inlaid with gold. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong! | |
10. aêshãm vañtånghô bât
mainyånghô gâtush paiti ångheñti ýôi srîra barezish-havañtô merezyumnå añku-paêsemnå frâ gaoshâvara sispimna cathru-karana minuca zaranyô-pisi. kadha nô avi âjasât nmânô-paitish kadha shâiti paitishâm fryâ paiti tanvi ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti. |
10. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have their ladies that sit on their beds, waiting for them: they lie on the cushions, adorning themselves, ....13, with square bored ear-rings and a necklace of gold: 'When will our lord come? when shall we enjoy in our bodies the joys of love?' Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong! | 13. ? Ankupasmanau. |
11. aêshãm kaininô ångheñte ãkhmô-paidhish urvizô-maidhyå sraotanvô darekhô-añgushtå kehrpa avavatãm sraya ýatha didhayatãm zaoshô ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti. |
11. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have daughters that sit ....14; thin is their waist, beautiful is their body, long are their fingers; they are as fair of shape as those who look on can wish. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong! | 14. ? Âgamô-paidhisha. |
12. aêshãm aspånghô bayeñte âsavô ravô-fraothemanô raom vâshem vâshayañte mrâtem carema thañjayeñte taxmem staotârem vazeñti âsu-aspem derezi-rathem tizhi-arshtîm darekha-âreshtaêm xshviwi-ishûm parô-kevîdhem vîtârem paskât hamerethem jañtârem parô dushmainyûm ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti. |
12. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have horses swift and loud-neighing; they drive the chariot lightly, they take it to the battle15, they bear a gallant praiser (of the gods), who has many horses, a solid chariot, a sharp spear, a long spear, and swift arrows, who hits his aim, pursuing after his enemies, and smiting his foes. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong! | 15. Doubtful. |
13. aêshãm ushtrånghô bayeñte
saêni-kaofa ash-manangha aojayeni zemat peretamna vadhairyavô ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti. |
13. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have large-humped, burden-bearing camels, flying from the ground or fighting with holy fieriness16. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong! | 16. Cf. Yt14.11. |
14. aêshãm erezatem zaranim niberethi âbereta baraiti aiwitarâbyô haca danghubyô vastråsca keshå bâmanivå ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti. |
14. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have hoards of silver and gold brought together from far distant regions; and garments of splendid make. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong! | |
15. apa mãm apa-daidhya frâ-mãm aiwi-urvaêsayanguha marzhdikem ashish berezaiti, hudhâta ahi hucithra vasatha ahi xshayamna tanuye hvarenanghe dâite. |
15. Do not turn thy look from me! turn thy mercy towards me, O great Ashi! thou art well-made and of a noble seed17; thou art sovereign at thy wish; thou art Glory in a bodily form. | 17. Born from the gods; cf. Hadhokht Nask, Part II, § 9. |
16. pita-tê ýô ahurô mazdå ýô mazishtô ýazatanãm ýô vahishtô ýazatanãm, mâta ârmaitish speñta brâta tê ýô vanghush sraoshô ashyô rashnushca berezô amavå mithrasca vouru-gaoyaoitish ýô baêvare-spasanô hazangra-gaoshô hvangha daêna mâzdayesnish. |
16. Thy father is Ahura Mazda, the greatest of all gods, the best of all gods; thy mother is Armaiti Spenta; thy brothers are Sraosha18, a god of Asha, and Rashnu19, tall and strong, and Mithra20, the lord of wide pastures, who has ten thousand spies and a thousand ears; thy sister is the Law [Daena]21 of the worshippers of Mazda. |
18. See Yt11. 19. See Yt12. 20. See Yt10. 21. [See Yt16.] |
17. upa-staota ýazatanãm amuyamna razishtanãm paiti-stayata raithya ashish vanguhi ýâ berezaiti uiti vacêbish aojana, kô ahi ýô mãm zbayehi ýenghe azem frâyô zbayeñtãm sraêshtem susruye vâcim. |
17. Praised of the gods, unoffended by the righteous22, the great Ashi Vanguhi stood up on her chariot, thus speaking: 'Who art thou who dost invoke me, whose voice is to my ear the sweetest of all that invoked me most?' | 22. Or, 'doing no harm to the righteous.' |
18. adhât uiti fravashata, ýô spitâmô zarathushtrô ýô paoiryô mashyâkô staota ashem ýat vahishtem ýazata ahurem mazdãm ýazata ameshê speñtê ýenghe zãthaêca vaxshaêca urvâsen âpô urvaråsca ýenghe zãthaêca vaxshaêca uxshin âpô urvaråsca, |
18. And he said aloud: 'I am Spitama Zarathushtra, who, first of mortals, recited the praise of the excellent Asha23 and offered up sacrifice unto Ahura Mazda and the Amesha-Spentas; in whose birth and growth the waters and the plants rejoiced; in whose birth and growth the waters and the plants grew; in whose birth and growth all the creatures of the good creation cried out, Hail24! |
23. The Ahunwar. 24. Cf. Yt13.93. |
19. ýehe zãthaêca vaxshaêca apa-dvarat angrô mainyush haca zemat ýat pathanayå skarenayå dûraêpârayå, uiti davata hô ýô duzhdå angrô mainyush pouru-mahrkô, nôit mãm vîspe ýazatånghô anuseñtem fraoreciñta âat mãm aêvô zarathushtrô anuseñtem apayeiti, |
19. 'In whose birth and growth Angra Mainyu rushed away from this wide, round earth, whose ends lie afar, and he, the evil-doing Angra Mainyu, who is all death, said: "All the gods together have not been able to smite me down in spite of myself, and Zarathushtra alone can reach me in spite of myself. | |
20. jaiñti mãm ahuna vairya avavata snaithisha ýatha
asma katô-maså, tâpayeiti mãm asha vahishta
mãnayen ahe ýatha ayaoxshustem, raêkô
mê haca anghå zemat vanghô kerenaoiti ýô mãm aêvô jâmayeiti ýô spitâmô zarathushtrô. |
20. '"He smites me with the Ahuna Vairya, as strong a weapon as a stone big as a house25; he burns me with Asha-Vahishta, as if it were melting brass26. He makes it better for me that I should leave this earth, he, Spitama Zarathushtra, the only one who can daunt me."' |
25. Cf. Vd19.4. 26. Cf. Yt3. |
21. adhât uiti fravashata ashish vanguhi ýâ berezaiti, nazdyô mãm upa-hishta erezvô ashâum spitama upa mê srayanguha vâshahe, nazdyô tãm upa-hishtat ýô spitâmô zarathushtrô upa hê srayata vâshahe. |
21. And the great Ashi Vanguhi exclaimed: 'Come nearer unto me,
thou pure, holy Spitama! lean against my chariot!' Spitama Zarathushtra came nearer unto her, he leant against her chariot. | |
22. â-dim usca pairi-marezat hâvôya bâzvô dashinaca dashina bâzvô hâvayaca uiti vacêbish aojana, srîrô ahi zarathushtra hukeretô ahi spitama hvascvô darekhô-bâzâush dâtem tê tanuye hvarenô urunaêca darekhem havanghem ýatha imat ýat tê frâvaocim. ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
22. And she caressed him with the left arm and the right, with
the right arm and the left, thus speaking: 'Thou art beautiful,
O Zarathushtra! thou art well-shapen, O Spitama! strong are thy
legs and long are thy arms: Glory is given to thy body and long
cheerfulness27 to thy soul, as sure as I proclaim it unto thee.'
|
27. Bliss after death. |
III. | ||
23. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 2328. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high, tall-formed, well worthy of sacrifice, with a loud-sounding chariot, strong, welfare-giving, healing, with fulness of intellect and powerful. | 28. As § 1. |
24. tãm ýazata haoshyanghô paradhâtô upa upabdi harayå berezô srîrayå mazdadhâtayå. |
2429. To her did Haoshyangha, the Paradhata, offer up a sacrifice, upon the enclosure of the Hara, the beautiful height, made by Mazda. | 29. For §§ 24-26, cf. Yt9.3-6. |
25. âat hîm jaidhyat, avat âyaptem dazdi-mê ashish vanguhi ýâ berezaiti ýat bavâni aiwi-vanyå vîspe daêva mâzanya, ýatha azem nôit tarshtô frânmâne thwaêshât parô daêvaêibyô frâ ahmât parô vîspe daêva anusô tarshta nemåñte tarshta temanghô dvaråñti. |
25. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may overcome all the Daevas of Mazana; that I may never fear and bow through terror before the Daevas, but that all the Daevas may fear and bow in spite of themselves before me, that they may fear and flee down to darkness.' | |
26. pairi-tacat pairi-jasat ashish vanguhi ýâ berezaiti, vîñdât tem ýânem haoshyanghô paradhâtô. ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
26. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: Haoshyangha,
the Paradhata, obtained that boon. For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice.... | |
IV. | ||
27. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 27. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and powerful. | |
28. tãm ýazata ýô ýimô xshaêtô hvãthwô hukairyât haca barezanghat. |
2830. To her did Yima Khshaeta, the good shepherd, offer up a sacrifice from the height Hukairya. | 30. For §§ 28-31, cf. Yt9.8-11. |
29. âat hîm jaidhyat, avat âyaptem dazdi-mê ashish vanguhi ýâ berezaiti ýatha azem fshaoni vãthwa ava-barâni avi mazdå dâmabyô ýatha azem amerextîm avi-barâni avi mazdå dâmabyô, |
29. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may bring fatness and flocks down to the world created by Mazda; that I may bring immortality down to the world created by Mazda; | |
30. uta azem apa-barâni va shudhemca tarshnemca haca mazdå dâmabyô uta azem apa-barâni va zaourvãmca merethyûmca haca mazdå dâmabyô uta azem apa-barâni va garememca vâtem aotemca haca mazdå dâmabyô hazangrem aiwi-gâmanãm. | 30. 'That I may take away both hunger and thirst, from the world created by Mazda; that I may take away both old age and death, from the world created by Mazda; that I may take away both hot wind and cold wind, from the world created by Mazda, for a thousand years.' | |
31. pairi-tacat pairi-jasat ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem ýô ýimô xshaêtô hvãthwô. ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
31. Then great Ashi Vanguhi ran and came to his side: Yima Khshaeta,
the good shepherd, obtained that boon. For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice .... | |
V. | ||
32. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 32. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and powerful. | |
33. tãm ýazata vîsô puthrô âthwyânôish vîsô sûrayå thraêtaonô upa varenem cathru-gaoshem. |
3331. To her did Thraetaona, the heir of the valiant Athwya clan, offer up a sacrifice in the four-cornered Varena. | 31. Cf. Yt5.34; Yt9.14; Yt15.24. |
34. âat hîm jaidhyat, avat âyaptem dazdi-mê ashish vanguhi ýâ berezaiti ýat bavâni aiwi-vanyå azhîm dahâkem thrizafanem thrikameredhem xshvash-ashîm hazangrâ-ýaoxshtîm ashaojanghem daêvîm drujem akhem gaêthâvyô drvañtem ýãm ashaojastemãm drujem fraca kereñtat angrô mainyush aoi ýãm astvaitîm gaêthãm mahrkâi ashahe gaêthanãm, uta-hê vañta azâni sanghavâci arenavâci ýôi hen kehrpa sraêshta zazâtêe gaêthyâi tê ýôi abdôteme. |
34. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may overcome Azhi Dahaka, the three-mouthed, the three-headed, the six-eyed, who has a thousand senses, that most powerful, fiendish Druj, that demon, baleful to the world, the strongest Druj that Angra Mainyu created against the material world, to destroy the world of the good principle; and that I may deliver his two wives, Savanghavak and Erenavak, who are the fairest of body amongst women, and the most wonderful creatures in the world.' | |
35. pairi-tacat pairi-jasat ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem vîsô puthrô athwyânôish vîsô sûrayå thraêtaonô. ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
35.
The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. Thraetaona,
the heir of the valiant Athwya clan, obtained that boon. For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice .... | |
VI. | ||
36. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 36. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and powerful. | |
37. tãm ýazata haomô frâshmish baêshazyô srîrô xshathryô zairi-dôithrô barezishte paiti barezahi haraithyô paiti barezayå. |
3732. To her did Haoma offer up a sacrifice, Haoma, the enlivening, the healing, the beautiful, the lordly, with golden eyes, upon the highest height of the Haraiti Bareza. | 32. For §§ 37-39, cf. Yt9.17-19. |
38. âat hîm jaidhyat, avat âyaptem dazdi-mê ashish vanguhi ýâ berezaiti ýatha azem bañdayeni mairîm tûirîm frangrasyânem uta bastem vâdhayeni uta bastem upanayeni bastem kavôish haosravanghahe janât tem kava haosrava pasne varôish caêcastahe jafrahe uruyâpahe puthrô kaêna syâvarshânâi zûrô-jatahe narahe akhraêrathaheca naravahe. |
38. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may bind the Turanian murderer, Franghrasyan, that I may drag him bound, that I may bring him bound unto king Husravah, that king Husravah may kill him, behind the Chaechasta lake, the deep lake of salt waters, to avenge the murder of his father Syavarshana, a man, and of Aghraeratha, a semi-man.' | |
39. pairi-tacat pairi-jasat ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem haomô frâshmish baêshazyô srîrô xshathryô zairi-dôithrô. ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
39. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. Haoma, the
enlivening, the healing, the beautiful, the lordly, with golden
eyes, obtained that boon. For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice.... | |
VII. | ||
40. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 40. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and powerful. | |
41. tãm ýazata arsha airyanãm dah'yunãm xshathrâi hañkeremô haosrava. |
4133. To her did the gallant Husravah, he who united the Aryan nations into one kingdom, offer up a sacrifice, behind the Chaechasta lake, the deep lake of salt waters. | 33. For §§ 41-43, cf. Yt9.21-23. |
42. âat hîm jaidhyat, avat âyaptem dazdi-mê ashish vanguhi ýâ berezaiti ýatha azem nijanâni mairîm tûirîm frangrasyânem pasne varôish caêcastahe jafrahe urvyâpahe puthrô kaêna syâvarshânâi zûrô-jatahe narahe akhraêrathaheca naravahe. |
42. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may kill the Turanian murderer, Franghrasyan, behind the Chaechasta lake, the deep lake of salt waters, to avenge the murder of my father Syavarshana, a man, and of Aghraeratha, a semi-man.' | |
43. pairi-tacat pairi-jasat ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem arsha airyanãm dah'yunãm xshathrâi hañkeremô haosrava. ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
43. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. The gallant
Husravah, he who united the Aryan nations into one kingdom, obtained
that boon. For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard.... | |
VIII. | ||
44. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 44. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and powerful. | |
45. tãm ýazata ýô ashava zarathushtrô airyene vaêjahi vanghuyå dâityayå. | 4534. To her did the holy Zarathushtra offer up a sacrifice in the Airyana Vaejah, by the good river Daitya, with the Haoma and meat, with the baresma, with the wisdom of the tongue, with the holy spells, with the speech, with the deeds, with the libations, and with the rightly-spoken words. | 34. For §§ 45-47, cf. Yt9.25-27. |
46. âat hîm jaidhyat, avat âyaptem dazdi-mê ashish vanguhi ýâ berezaiti ýatha azem hâcayene vanguhîm âzâtãm hutaosãm anumatêe daênayâi anûxtêe daênayâi anu-varshtêe daênayâi ýâ-mê daênãm mâzdayasnîm zrasca dât apica aotât ýâ-mê varezânâi vanguhîm dât frasastîm. |
46. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may bring the good and noble Hutaosa to think according to the law, to speak according to the law, to do according to the law, that she may spread my law and make it known, that she may bestow beautiful praises upon my deeds.' | |
47. pairi-tacat pairi-jasat ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem ýô ashava zarathushtrô. ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
47. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: the holy
Zarathushtra obtained that boon. For her brightness, and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard.... | |
IX. | ||
48. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 48. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and powerful. | |
49. tãm ýazata berezaidhish kava vîshtâspô pasne âpô dâityayå. |
49. To her did the tall Kavi Vishtaspa offer up a sacrifice behind the waters of the river Daitya. | |
50. âat hîm jaidhyat, avat âyaptem dazdi-mê ashish vanguhi ýâ berezaiti ýatha azâni peshana ashta aurvañtô vîspa-thaurvô ashtôish puthrô vîspa-thaurvô urvi-xaodhô urvi-verethrô stvî-manaothrish ýenghe hapta sata ushtranãm jainyâvarat pasca hvîdhahe, ýatha azâni peshana mairyehe h'yaonahe arejat-aspahe, ýatha azâni peshana darshinikahe daêvayasnahe. |
50. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may put to flight Ashta-aurvant, the son of Vispo-thaurvo-asti, the all-afflicting, of the brazen helmet, of the brazen armour, of the thick neck, behind whom seven hundred camels ....; that I may put to flight the Hvyaona murderer, Arejat-aspa; that I may put to flight Darshinika, the worshipper of the Daevas; | |
51. uta azem nijanâni tãthryâvañtem duzhdaênem uta azem nijanâi spinjaurushem daêvayasnem, uta azem fraourvaêsayeni humaya varedhakanãmca h'yaonya haca dainghâvô, uta azem nijanâni h'yaonînãm dah'yunãm pañcasakhnâi satakhnâishca satakhnâi hazangrakhnâishca hazangrakhnâi baêvarekhnâishca baêvarekhnâi ahãxshtakhnâishca. | 51. 'And that I may smite Tathravant of the bad law; that I may smite Spinjaurushka, the worshipper of the Daevas; and that I may bring unto the good law the nations of the Varedhakas and of the Hvyaonas; and that I may smite of the Hvyaona nations their fifties and their hundreds, their hundreds and their thousands, their thousands and their tens of thousands, their tens of thousands and their myriads of myriads.' | |
52. pairi-tacat pairi-jasat ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem berezaidhish kava vîshtâspô. ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
52. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: the tall
Kavi Vishtaspa obtained that boon. For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard .... | |
X. | ||
53. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm. | 53. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and powerful. | |
54. âat aoxta ashish vanguhi ýâ berezaiti, mâ-cish mê ånghãm zaothranãm viñdita ýâ mâvôya nipârayeiñti mâ narô pairishtâ-xshudhrô mâ jahika para-daxshta mâ aperenâyu tauruna mâ kainina anupaêta mashyânãm. |
54. And the great Ashi Vanguhi said: 'None of
those libations will be accepted by me, which are
sent to me either by a man whose seed is dried out35,
or by the courtezan who produces untimely issues36,
or by young boys, or by girls who have known no man37. |
35. See Vd3.20, note. 36. By procuring abortion. 37. She refuses the offerings of all barren beings. |
55. ýat mãm tura pazdayañta âsu-aspa naotaraca âat azem tanûm aguze adhairi pâdhem gêush arshnô baremâyaonahe âat mãm fraguzayañta ýôi aperenâyu tauruna ýôi kainina anupaêta mashyânãm. |
55. 'When the Turanians and the swift-horsed Naotaras38, clapping their hands, ran after me39, I hid myself under the foot of a bull walking under his burden; then young boys, and girls who had known no man, discovered me, even while the Turanians and the swift-horsed Naotaras, clapping their hands, were running after me. |
38. Cf. Yt5.98. The following clauses allude to some myth of
Ashi Vanghuhi connected with the conflict between the Turanians
and the Naotaras (either Tusa and Vistauru; cf. p. 71, note 7, or
more likely Vishtaspa himself, to whom the preceding chapter
[§§ 48-52] and the last but one clause of the Yasht refer). She tried
to flee in the way practised by Ulysses in the Cyclops' cavern; both
parties were pursuing the animal that bore her, though they knew
not what it bore, till children discovered her. 39. Dar. has this phrase in § 54. -JHP |
56. ýatcit mãm tura pazdayañta âsu-aspa naotaraca atcit azem tanûm aguze adhairi maêshahe garô ýat varshnôish satô-karahe atcit mãm fraguzayañta ýôi aperenâyu tauruna ýôi kainina anupaêta mashyânãm ýatcit mãm tura pazdayañta âsu-aspaêm naotaraca. |
56. 'Even I hid myself under the throat of a ram of hundredfold energy: then again young boys, and girls who had known no man, discovered me, even while the Turanians and the swift-horsed Naotaras, clapping their hands, were running after me.' | |
57. paoiryãm gerezãm gerezaêta ashish vanguhi ýâ berezaiti haca aputhrô-zanyâi jahikayâi, mâ hê avi pâdhem ava-hishta mâ gâtûm nipaidhyanguha, kutha hîsh azem kerenavâni asmanem avi frashusâni zãm avi ni-urvisyâni. |
57. The first wailing of the great Ashi Vanguhi is her wailing about the courtezan who destroys her fruit: 'Stand thou not near her, sit thou not on her bed!' — 'What shall I do? Shall I go back to the heavens? Shall I sink into the earth?' | |
58. bityãm gerezãm gerezaêta ashish vanguhi ýâ berezaiti haca avanghâi jahikayâi ýâ aom puthrem baraiti anyahmâi arshânâi varshtem paithe upa-baraiti, kutha hîsh azem kerenavâni asmanem avi frashusâni zãm avi ni-urvisyâni. |
58. The second wailing of the great Ashi Vanguhi is her wailing about the courtezan who brings forth a child conceived of a stranger and presents it to her husband: 'What shall I do? Shall I go back to the heavens? Shall I sink into the earth?' | |
59. thrityãm gerezãm gerezaêta ashish vanguhi ýâ berezaiti, imat mê stâvishtem shyaothnem mashya vereziñti sâsta ýat kainyô uzvâdhayeiñti darekhem akhrvô nijâmayeiñti, kutha hîsh azem kerenavâni asmanem avi frashusâni zãm avi ni-urvisyâni. |
59. This is the third wailing of the great Ashi Vanguhi: 'This is the worst deed that men and tyrants do, namely, when they deprive maids, that have been barren for a long time, of marrying and bringing forth children. What shall I do? Shall I go back to the heavens? Shall I sink into the earth?' | |
60. âat mraot ahurô mazdå, ashi srîre dâmidhâite mâ avi asmanem frashusa mâ avi zãm ni-urvise itha mê tûm hãm-caranguha añtare aredhem nmânahe srîrahe xshathrô-keretahe, |
60. Ahura Mazda answered: 'O fair and wise Ashi, go not back to the heavens, sink not into the earth! Stay here and walk inside the fine kingly palace.' | |
61. ana thwâ ýasna ýazâne ana ýasna frâyazâne ýase-thwâ ýazata vîshtâspô pasne âpô dâityayå, berezem barât zaota vâcim hishtemnô pasca baresma, ana thwâ ýasna ýazâne ana ýasna frâyazâne ashi srîre dâmidhâite ahe raya ... tåscâ ýazamaide! |
61. I shall worship thee with such a sacrifice, I
shall worship and forward thee with such a sacrifice
as Vishtaspa offered unto thee, behind the river Daitya40.
The Zaotar lifted up a loud voice, with
baresma before him. With that sort of sacrifice
shall I worship thee? With that sort of sacrifice
shall I worship and forward thee, O fair and wise
Ashi? For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard.... |
40. Cf. §§ 49 seq. |
(Recite silently:)
62. (hôrmezd i hvadâe i awazûnî mardum
mardum sardagã hamâ sardagã ham bâ ýasht
i vahã vaem vahe dîn i mâzdayasnã âgâhî
âstvãnî nêkî rasãnât
êduñ bât,)
|
||
(Recite aloud:)
ýathâ ahû vairyô...(2).
ahmâi raêshca ... hazangrem ... jasa-mê ... (kerba mazhd) ... ashem vohû...!!
* *
* |
62. Yatha ahu vairyo: The will of the Lord is the law of holiness....
I bless the sacrifice and prayer, and the strength and vigour of Ashi Vanguhi; of the good Chisti41; of the good Erethe; of the good Rasastat; of the Glory and Weal, made by Mazda. Ashem Vohu: Holiness is the best of all good.... [Give] unto that man brightness and glory, give him health of body, .... give him the bright, all-happy, blissful abode of the holy Ones. |
41. Cf. Sirozah, § 25. |
Avesta -- Zoroastrian Archives | Contents | Prev | Yt17 | Next | Avestan | Glossary |