Series:
Library
Source:
Author:
Edward G. Browne
Subtopics:
Reference:
Related Articles:
Book Review:
A Year
Amongst the Persians
Related Links:
|
CHAPTER XIII
YEZD
"East-wind, when to Yezd thou wingest, say thou to its sons from me,
May the head of every
ingrate ball-like ‘neath your mall-bat be.
What though from your
dais distant, near it by my wish I seem,
Homage to your King I render, and I make your praise my theme."
(Hafiz, translated by
Herman Bicknell.)
Scarcely had I cleansed myself
from the dust of travel, when I was informed that one had come who would have
speech with me; and on my signifying my readiness to receive: him, a portly old
man, clad in the dull yellow raiment of the I guebres, was ushered in, Briefly
saluting me, he introduced i himself as the Dastur Tir-andaz, high-priest of the
Zoroastrians; of Yezd, and proceeded to inform me that the Governor of the city,
His Highness Prince 'Imadu'd-Dawla, having learned that a European had just
arrived in the town, had instructed him to interview the said European and
ascertain his nationality, the business which had brought him to Yezd, and his
rank and status, so that, if he should prove to be “distinguished” (muta-shkhkhis),
due honour might be shown him.
“As for my nationality,” I
replied, “I am English. As for my business, I am traveling for my own
instruction and amusement, and to perfect myself in the Persian language. And as
for my rank, kindly assure the Governor that I have no official status, and am
not 'distinguished' at all, so that he need not show me any honour, or put
himself out of the way in the least degree on my account.”
“Very good,” answered the
fire-priest, "but what brings you to Yezd? If your only object mere to learn
Persian, you could have accomplished that at Tehran, Isfahan, or Shiraz, without
crossing these deserts, and undergoing all the fatigues involved in this
journey.”
“Well,” I said, “I wished to
see as well as to learn, and my travels would not be complete without a sight of
your ancient and interesting city. Besides which, I desired to learn something
of those who profess the faith of Zoroaster, of which, as I understand, you are
the high-priest.”
“You would hardly undergo all
the fatigues of a journey across these deserts for no better reason than that,”
he retorted; "you must have had some other object, and I should be much obliged
if you would communicate it to me.”
I assured him that I had no
other object, and that in undertaking the journey to Yezd I was actuated by no
other motive than curiosity and a desire to improve my mind. Seeing, however,
that he continued sceptical, I asked him point-blank whether he believed my word
or not; to which he replied very frankly that he did not. At this juncture
another visitor was announced, who proved to be Ardashir Mihraban himself. He
was a tall, slender, handsome man, of about forty-five or fifty years of age,
light-complexioned, black-bearded, and clad in the yellow garments of the
Zoroastrians; and he spoke English (which he had learned in Bombay, where he had
spent some years of his life) fluently and well. After conversing with me for a
short time, he departed with the Dastur.
Hardly had these visitors left
me when a servant came from the Seyyids to whom I had letters of introduction,
to inform me that they would be glad to see me as soon as I could come. I
therefore at once set out with the servant, and was conducted by him first to
the house of Haji Seyyid M---, who, surrounded by some ten or a dozen of his
friends and relatives, was sitting out in the courtyard. I was very graciously
received by them; and, while sherbet, tea, and the kalyan, or water-pipe,
were successively offered to me, the letter of introduction given to me by Mirza
'Ali was passed round and read by all present with expressions of approval,
called forth, as I suppose, not so much by the very flattering terms in which it
had pleased my friend to speak of me, as by what he had written concerning my
eagerness to learn more of the Babi religion, to which my new friends also
belonged. Nothing was said, however, on this topic; and, after about an hour’s
general conversation, I left in company with Mirza Al--- to visit his father
Haji Mirza M--- T--- to whom also I had a letter of introduction. There I
remained conversing till after dusk, when I returned to the caravansaray, and,
while waiting for my supper, fell into so profound a slumber that my servant was
unable to wake me.
To go supperless to bed
conduces above all things to early rising, and by 6.30 a.m. on the following
morning I had finished my breakfast, and was eager to see something of the city
of Yezd. My servant wished to go to the bath, but the Erivani, who had attached
himself to me since I first made his acquaintance, volunteered to accompany me.
We wandered for a while through the bazaars, and he then suggested that we
should enquire of some of the townsfolk whether there was any public garden
where we could sit and rest for a time. I readily acquiesced in this plan, and
we soon found ourselves in the garden of Dawlatabad, where we sat in a shady
corner and conversed with an old; gardener who had been for thirteen months a
slave in the hands of the Turcomans. He had been taken prisoner by them near the
Kal'at-i-Nadiri about the time that Hamze Mirza w as besieging Mashhad (1848),
and described very graphically his experiences in the Turcoman slave-market; ho
w he and his companions in misfortune, stripped almost naked, were inspected and
examined by intending purchasers, and finally knocked down by the broker to the
highest bidder. He had finally effected his escape during: a raid into Persian
territory, in which he had accompanied the marauders as a guide, exactly after
the manner of the immortal Haji Baba. He and the Erivani joined cordially in
abusing the Turcomans, whom they described as more like wild beasts than men.
“They have no sense of fear,” said the latter, “and will never submit, however
great may be the odds against them; even their women and children will die
fighting. That was why the Russians made so merciless a massacre of them,, and
why, after the massacre was over, they piled up the bodies of the slain into a
gigantic heap, poured petroleum over it, and set it on fire, that perhaps this
horrible spectacle might terrify the survivors into submission.”
About mid-day we returned to
the caravansaray, and I was again forced to consider my plans for the future,
for Baba Khan came to enquire whether he should wait to convey me back to Dihbid,
or whether I intended to proceed to Kirman on leaving Yezd. I paid him the
remainder of the money due to him, gave him a present o f seven krans,
and told him that, unless he heard from me to the contrary before sunset, he
might consider himself free to depart.
Later in the afternoon, two
Zoroastrians came to inform me that Ardeshir Mihraban, in whose employment they
were, was willing to place his garden and the little house in it at my disposal
during my stay at Yezd. It had been occupied about a month before by another
Englishman, Lieutenant H. B. Vaughan, who had undertaken a very adventurous and
arduous journey across Persia, from Bandar-i-Linge, on the Persian Gulf, to
Damghan or Shahrud, on the Mashhad-Teheran road, and who had tarried for some
while at Yezd to make preparations for crossing the western corner of the great
Salt Desert. I of course gratefully accepted this offer, for the caravansaray
was not a pleasant dwelling place, and besides this, I was ‘anxious to enjoy
more opportunities of cultivating the acquaintance of the Zoroastrians, for
which, as I rightly anticipated, this arrangement would give me exceptional
facilities. I could not repress a feeling of exultation when I reflected that I
had at length succeeded in so isolating myself, not only from my own countrymen,
but from my co-religionists, that the most closely allied genus to which I could
be assigned by the Yezdis was that of the guebres, for whom I already
entertained a feeling of respect, which further knowledge of that much-suffering
people has only served to increase.
Haji Safar was out when this
message was brought to me, and, as I could not leave the caravansaray until I
had instructed him as to the removal of my baggage, we were compelled to await
his return. During this interval a message came from Haji Seyyid M---, asking me
to go to his house, whither, accordingly, on my servant's return, I proceeded in
company with the two Zoroastrians, one of whom, named Bahman, spoke English
well.
On arriving at Haji Seyyid
M-‘s house, I was delighted to find a theological discussion in progress. An
attempt was evidently being made to convert an old mulla, of singularly
attractive and engaging countenance, to the Babi faith. Only one of the Babis
was speaking, a man of about thirty-five years of age, whose eloquence filled me
with admiration. It was not till later that I learned that he was 'Andalib
(“the Nightingale”), one of the most distinguished of the poets who have
consecrated their talents to the glory of the New Theophany. “And so in every
dispensation,” he resumed, as soon as I had received and returned the greetings
of those present, “the very men who professed to be awaiting the new
Manifestation most eagerly were the first to deny it, abandoning the ‘Most Firm
Hand-hold’ of God’s Truth to lay hold of the frail thread of their own
imaginings. You talk of miracles; but of what evidential value are miracles to
me, unless I have seen them? Has not every religion accounts of miracles, which,
had they ever taken place, must, one would have thought, have compelled all men
to believe; for who would dare, however hard of heart he might be, to fight with
a Power which he could not ignore or misunderstand! No, it is the Divine Word
which is the token and sign of a prophet, the convincing proof to all men and
all ages, the everlasting miracle. Do not misunderstand the matter: when the
Prophet of God called his verses “signs” (ayat), and declared the Kur'an
to be his witness and proof, he did not intend to imply, as some vainly suppose,
that the eloquence of the words was a proof. How, for instance, can you or I,
who are Persians, judge whether the eloquence of a book written in Arabic be
supernatural or not? No: the essential characteristic of the Divine Word is its
penetrative power (nufudh): it is not spoken in vain, it compels, it
constrains, it creates, it rules, it works in men’s hearts, it lives and dies
not. The Apostle of God said, ‘in the month of Ramazan men shall fast from
sunrise to sunset.’ See how hard a thing this is; and yet here in Yezd there are
thousands who, if you bade them break the fast or die, would prefer death to
disobedience. Wherever one arises speaking this Word, know him to be a
Manifestation of the Divine. Will, believe in him, and take his yoke upon you.”
“But this claim,” said the old
mulla, “this claim! It is a hard word that He utters. What can we do or
say?”
“For the rest, He hath said
it,” replied. 'Andalib, “and it is for us, who have seen that this Divine
Word is His, to accept it.” There was silence for a little while, and then the
old mulla arose with a sigh, and repeating, “It is difficult, very
difficult," departed from our midst.
Soon afterwards I too left,
and, accompanied by my Zoroastrian friends, made my way to the garden of
Ardashir Mihraban, situated at the southern limit of the town, hard by the open
plain. I found my host and the old fire-priest awaiting me, and received from
both of them a most cordial welcome. The letter informed me with some elation
that the Governor, Prince Imadu'd-Dawla, had, in spite of my representations
(which he, like the Dastur, no doubt regarded as the fabrications as an
accomplished liar, whose readiness in falsehood afforded at least some
presumptive evidence of a diplomatic vocation), decided to treat me as "
distinguished,” and would on the morrow send me a lamb and a tray of sweetmeats
as signs of his goodwill. “His Highness wished to send them sooner,” he
concluded, "but I told him that you were not yet established in a suitable
lodging, and he therefore consented to wait. When the presents come, you will
have to call upon him and express your thanks.” I was rather annoyed at this,
for “distinction” in Persia means much useless trouble and expense, and I wished
above all things to be free and unconstrained; but I did not then know Prince 'Imadu'd-Dawla
for what he was, the most just, righteous, and cultured governor to be found in
any town or province of Persia. Devotion to philosophical studies, and the most
tolerant views of other religions, did not prevent him from strictly observing
the duties laid upon him by his own creed; he was adored by the poor oppressed
Zoroastrians, who found in him a true protector, and, I believe, by all
well-disposed and law-abiding persons: and it was with a very sincere sorrow
that I learned, soon after my return to England, that he had been dismissed from
the office which he so nobly and conscientiously filled.
The change from the hot, dusty
caravansaray to this beautiful garden was in itself a great pleasure, and my
delight was enhanced by the fact that I was now in an environment essentially
and thoroughly Zoroastrian. My servant and the Erivani, indeed, still bore me
company; but, except for them and occasional Musulman and Babi visitors, I was
entirely thrown on the society of the yellow-robed worshippers of fire. The old
priest, Dastur Tir- andaz, who at first seemed to regard me with some suspicion,
was quite won over by finding that I was acquainted with the spurious “heavenly
books " known as the Desatir, about the genuineness of which neither he
nor Ardeshir appeared to entertain the slightest doubt. Ardashir sat conversing,
with me, after the others had departed, for it had been stipulated by Haji
Seyyid M--- that my meals were to be provided by himself; and as his house was
at some distance from the garden, it was nearly 10 p.m. before I got my supper.
"Khane-i-du ked-banu na-rufte bihtar" (“The house with two landladies is
best unswept”), remarked my host, as the night advanced without any sign of
supper appearing. However, the time was not wasted, for I managed to get
Ardashir to talk of his religion and its ordinances, and especially of the
kushti or sacred cord which the Zoroastrians wear. This consists of
seventy-two fibres woven into twelve: strands of six fibres each, the twelve
strands being further woven into three cords of four strands each. These three
‘cords, which are plaited together to form, the kushti, represent the three
fundamental principles of the Zoroastrian faith, good thoughts (hu-manishni),
good words (hu-go'ishni), and good deeds (hu-kunishni), the other
subdivisions having. Each in like manner a symbolical meaning. The investiture
of the young Zoroastrian with the kushti admits him formally to the
church of “those of the Good Religion” (Bih-dinan) ; and he is then
taught how to tie the peculiar knot wherewith it must be refastened at each of
the panj-gah, or five times of prayer. Ardashir also spoke of the duty
incumbent on them of keeping pure the four elements, adding that they did not
smoke tobacco out of respect for fire.
Although of the three weeks
that I spent at Yezd there was not one day which passed unprofitably, or on
which I did not see or hear some new thing, I think that I shall do better to
disregard the actual sequence of events in recording what appears worthy of
mention, so as to bring together kindred matters in one connection, and so avoid
the repetitions and ruptures of sequence which too close an adherence to a diary
must necessarily produce.
First, then, of the
Zoroastrians. Of these there are said to be from 7000 to 10,000 in Yezd and its
dependencies, nearly all of them being engaged either in mercantile business or
agriculture. From what I saw of them, both at Yezd and Kirman, I formed a very
high idea of their honesty, integrity, and industry. Though less liable to
molestation now than in former times, they often meet with ill-treatment and
insult at the hands of the more fanatical Muhammadans, by whom they are regarded
as pagans, not equal even to Christians, Jews, and other “people of the book” (ahlu'l-kitab).
Thus they are compelled to wear the dull yellow raiment already alluded to as a
distinguishing badge; they are not permitted to wear socks, or to wind their
turbans tightly and neatly, or to ride a horse; and if, when riding even a
donkey, they should chance to meet a Musulman, they must dismount while he
passes, and that without regard to his age or rank.
So much for the petty
annoyances to which they are continually subject. These are humiliating and
vexatious only; but occasionally, when there is a period of interregnum, or when
a bad or priest-ridden governor holds office, and the "lutis," or roughs, of
Yezd wax bold, worse befalls them. During the period of confusion which
intervened between the death of Muhammad Shah and the accession of Nasiru'd-Din
Shah, many of them were robbed, beaten, and threatened with death, unless they
would renounce their ancient faith and embrace Islam; not a few were actually
done to death. There was one old Zoroastrian still living at Yezd when I was
there who had been beaten, threatened, and finally wounded with pistol shots in
several places by these fanatical Muslims, but he stood firm in his refusal to
renounce the faith of his fathers, and, more fortunate than many of his
brethren, escaped with his life.
So likewise, as I was informed
by the Dastur, about twelve Years previously the Muhammadans of Yezd threatened
to sack the Zoroastrian quarter and kill all the guebres who would not consent
to embrace Islam, alleging as a reason for this atrocious design that one bf the
Zoroastrians had killed a Musulman. The governor of Yezd professed himself
powerless to protect the guebres, and strove to induce them to sign a document
exonerating him from all blame in whatever might take place; but fortunately
they had the firmness to refuse compliance until one of the Musulmans who had
killed a Zoroastrian woman was put to death, after which quiet was restored.
On another occasion a Musulman
was murdered by another Musulman who had disguised himself as a guebre, The
Muhammadans threatened to sack the Zoroastrian quarter and make a general
massacre of its inmates, unless the supposed murderer was given’up. The person
whom they suspected was one Namdar, a relative of the chief fire- priest. He,
innocent as he was, refused to imperil his brethren by remaining amongst them.
“I will go before the governor,” he said, “for it is better that I. should lose
my life than that our whole community should be endangered.” So he went forth,
prepared to die; but fortunately at the last moment the real murderer was
discovered and put to death, Ardashir's own brother Rashid was murdered by
fanatical Musulmans as he was walking through the bazaars, and I saw the tablet
put up to his memory in one of the fire-temples of Yezd.
Under the enlightened
administration of Prince 'Imadu'd-Dawla, the Zoroastrians, as I have already
said, enjoyed comparative peace and security, but even he was not always able to
keep in check the ferocious intolerance of bigots and the savage brutality of
lutis. While I was in Yezd a Zoroastrian was bastinadoed for accidentally
touching with his garment some fruit exposed for sale in the bazaar, and
thereby, in the eyes of the Musulmans, rendering it unclean and unfit for
consumption by true believers. On another occasion I heard that the wife of a
poor Zoroastrian, a woman of singular beauty, was washing clothes near the town,
when she was noticed with admirations by two Musulmans who were passing by. Said
one to the other, “She would do well for your: embraces." “Just what I was
thinking," replied the other wretch, who thereupon approached her, clasped her
in his arms, and tried to kiss her. She resisted and cried for help, whereupon
the Musulmans got angry and threw her into the stream. Next day the Zoroastrians
complained to the Prince-Governor, and the two cowardly scoundrels were arrested
and brought before him. Great hopes were entertained by the Zoroastrians that
condign and summary punishment would be inflicted on them; but some of the
mullas, acting in concert with the Maliku't-tujjar or chief
merchant of Yezd (a man of low origin, having, as was currently reported,
koli or gipsy blood in his veins), interfered with bribes and threats, and
intimidated an old Zoroastrian, who was the chief witness for the prosecution,
that he finally refused to say more than that he had heard the girl cry out for
help, and on looking round had seen her in the water. I know not how the matter
ended, but I greatly fear that justice was defeated.
On another occasion, however,
the Prince-Governor intervened successfully to check the following unjust and
evil practice. When a Zoroastrian renounces his faith and embraces Islam, it is
considered by the Musulmans that he has a right to the property and money of his
unregenerate kinsmen. A case of this sort had arisen, and a sum of ninety
tumans (nearly L28) had been taken by the renegade from his relatives. The
latter appealed to the Prince, who insisted on its restoration, to the
mortification of the pervert and his new friends, and the delight of the
Zoroastrians, especially old Dastur Tir-andaz who, when he related the incident
to me, was almost incoherent with exultation, and continually interrupted his
narrative to pray for the long life and prosperity of Prince "Imadu'd-Dawla.
Nor was this the only
expression of gratitude which the Prince’s justice and toleration called forth
from the poor oppressed guebres. One day, as, he himself informed me, on the
occasion of my farewell visit to his palace, he was riding abroad accompanied by
three servants only (for he loved not ostentation) when he met a party of
Zoroastrian women. Reining in his horse, he enquired how things went with them,
and whether they enjoyed comfort and safety. They, not knowing who he was, and
supposing him to be an ordinary Persian gentleman, replied that, though formerly
they had suffered much, now, by the blessing of God and the justice of the new
governor, they enjoyed perfect safety and security, and feared molestation from
none. Then they asked him to what part of the country he belonged; and he, when
he had fenced with them for a while, told them, to their astonishment and
confusion, who he was!
I was naturally anxious to see
some of the fire-temples, and finally, after repeated requests, a day was fixed
for visiting them. I was taken first, to the oldest temple, which was in a very
ruinous condition (the Muhammadans not suffering it to be repaired), and
presented little of interest save two tablets bearing Persian inscriptions, one
of which bore the date A.Y. 1009 as that of the completion of the tablet or the
temple, I know not which. Leaving this, we proceeded to a newer, larger, and
much more flourishing edifice, on entering which I saw, to my great delight, in
a room to the left of the passage of entry, the sacred fire burning bright on
its tripod, while around it two or three mudabs or fire-priests, with
veils covering their mouths and the lower part of their faces, droned their Zend
liturgies. These veils, as Ardashir informed me, are intended to obviate the
danger of the fire being polluted by the officiating priest coughing or spitting
upon it. ‘I was not, however, allowed to gaze upon this interesting spectacle
for more than a few moments, but was hurried on to a large and, well-carpeted
room in the interior of the building, looking out on a little courtyard planted
with pomegranate trees.. Here I was received by several of the fire-priests, who
regaled us with a delicious sherbet. The buildings surrounding the other three
sides of the courtyard were, as I was informed, devoted to educational purposes,
and serve as a school for the Zoroastrian children. This temple was built
comparatively recently by some of Ardashir's relatives, and on one of its walls
was the memorial tablet to his murdered brother Rashid.
Leaving this, we visited a
third temple, a portion of which serves as a theological college for the
training of youths destined for the priesthood, who, to some extent at least,
study Zend and Pahlavi; though I do not fancy that any high standard of
proficiency in the sacred languages is often attained by them. The space
allotted to these young theologians was not very ample, being, indeed, only a
sort of gallery at one end of the chief room. At the opposite end was spread a
carpet, on which a few chairs were set; and in a niche in the wall stood a
little vase containing sprigs of a plant not unlike privet which the dastur
called by a name I could not rightly catch, though it sounded to me like "nawa."
This plant, I was further informed, was used in certain of their religious
ceremonies, and “turned round the sun”; but concerning it, as well as sundry
other matters whereof I would fain have learned more, my guides showed a certain
reserve which I felt constrained to respect. Here also I was allowed a glimpse
of the sacred fire burning in a little chamber apart (whence came the odour of
ignited sandal-wood and the droning of Zend chants), and of the white-veiled
mubad who tended it. A picture of Zoroaster (taken, as Ardashir told me,
from an old sculpture at Balkh), and several inscriptions on the walls of the
large central room, were the only other points of interest presented by the
building.
On leaving this temple, which
is situated in the very centre of the "Gabr-Mahalla," or Zoroastrian
quarter, I was conducted to the house of Ardashir’s brother, Gudarz between rows
of Zoroastrian men and boys who had come out to gaze on the Firangi stranger. To
me the sight of these yellow-robed votaries of an old-world faith, which twelve
centuries of persecution and insult have not succeeded in uprooting from its
native soil, was at least as interesting as the sight of me can have been to
them, and I was much struck both by their decorous conduct and by the high,
average of their good looks. Their religion has prevented them from
intermarrying with Turks, Arabs, and other non-Aryans, and they consequently
represent the purest Persian type, which in physical beauty can hardly be
surpassed.
At the house of Ardashir's
brother, Gudarz, I met the chief-priest of the Zoroastrians, who was suffering
from gout, and a number of my host’s male relatives, with whom I stayed
conversing till 8.30 p.m., hospitably entertained with tea, wine, brandy, and
kebabs. Wine-drinking plays a great part in the daily life of the guebre;
but, though I suppose not one total abstainer could be found amongst them, I
never but once saw a Zoroastrian the worse for drink. With the Musulmans the
contrary holds good; when they drink, it is too often with the deliberate
intention of getting drunk, on the principle, I suppose, that "when the water
has gone over the head, what matters it whether it be a fathom or a hundred
fathoms?” To a Zoroastrian it is lawful to drink wine and spirits, but not to
exceed; to a Muhammadan the use and the abuse of alcohol are equally unlawful.
The Zoroastrian drinks because he likes the taste of the wine and the glow of
good fellowship which it produces; the Muhammadan, on the contrary, commonly
detests the taste of wine and spirits; and will, after each draught, make a
grimace expressive of disgust, rinse out his mouth, and eat a. lump of sugar;
what he enjoys is not drinking, but, being drunk, even as the
great mystical poet Jalau'd-Din Rumi says ---
“Nang-i-bang u khamr bar khud mi-nihi
Ta dam’ az khwishtan tu vd-rabi.”
"Tho u takest on thyself the shame of hemp and wine.
In order that thou may’st for one moment escape from thyself.”
The, drinking-cup (jam) used
at Yezd and Kirman is not a glass but a, little brass bowl. On the inside of
this the Zoroastrians often, have engraved the names of dead friends and
relatives, to whose memory they drink as the wine goes round with such formulae
as "Khuda pidarat biyamurzad" (“May God pardon thy father!”), "Khuda
madarat biyamurzad" (“May God pardon thy mother!"), "Khuda biyamurzad
hama-i-raftagan-ra"
(“May God pardon all the
departed! "). The following inscription from Ardashir's drinking-cup may suffice
as a specimen: ---
Mihraban ibn
Rustam-i-Bahram. Har kas kar farmayad 'Khuda biyamurzi' bi-Mihraban-i-Rustam, va
Sarvar-i-Ardashir, va Gulchihr-i-Mihraban bi-dahad: haftad pusht-i-ishan
amurzide bad! 1286 hijri."
“The wife of the beatified
Mihraban, the son of Rustam, [the son] of Bahram. Let every one who may make use
[of this cup] give a ‘Godpardon!’ to Mihraban [the son] of Rustam, and Sarvar
[the son] of Ardashir, and Gul-chihr [the daughter] of Mihraban: may they be
pardoned unto seventy generations! A.H. 1286.”
In drinking to the health of
companions the formula (used also by Muhammadans when they drink) is " Bi-salamati-i-shuma!"
(“To your health! "), the answer to which is "Nush-i-jan-bad!" (“May
it be sweet to your soul! “). I had ample opportunity of learning how to drink
wine “according to the rite of Zoroaster,” for almost every afternoon Ardashir,
accompanied either by Dastur Tir-andaz, or by his brother Gudarz, or by his
manager Bahman, or by other Zoroastrians, used to come to the garden and sit by
the little stream, which for a few hours only (for water is bought for a price
in Yezd) refreshed the drooping flowers. Then, unless Muhammadan or Babi
visitors chanced to be present, wine and 'arak were brought forth by old
Jamshid the gardener, or his little son Khusraw; fresh young cucumbers, and
other relishes, such as the Persian wine-drinker loves, were produced; and the
brass drinking-cups were drained again and again to the memories of the dead and
the healths of the living. It was on these occasions that conversation flowed
most freely, and that I learned most about the Zoroastrian religion and its
votaries. This is not the place to deal with the subject systematically, and I
shall confine myself to noticing a few matters which actually came under
discussion.
The Zoroastrian
year is solar, not lunar like the Muhammadan, and consists of twelve months of
thirty days each, and five additional days called gata (corresponding to the
Muhammadan "khamsa-i-mustaraka ") to bring the total up to 365. The year
begins at the vernal equinox, when the sun enters the sign of Aries (about 21st
March), and is inaugurated by the ancient national festival of the Nawruz,
or New Year’s Day, which, as has been already mentioned, i s observed no
less by the Muhammadans than by the Zoroastrians of Persia. Each day of the
month is presided over by an angel or archangel (of whom there are seven, called
Amshaspands, to each of which a day of the first week is allotted), save
that three days, the 8th, 15th, and 23rd of the month, are, ‘like the first,
sacred to Ormuzd. These are holy days, and are collectively known as the Si-dey.
The following is a list of the days of the month, each of which is called by the
name of the angel presiding over it:-(1) Ormazd; (2) Bahman, the
angel of flocks and herds; (3) Urdibihisht, the angel of light; (4)
Shahrivar, the angel of jewels, gold, and minerals; (5) Sipandarmaz,
the angel of the earth; (6) Khurdad, the angel of water and streams; (7)
Amurdad, the angel of trees and plants; (8) Dey-bi-Adhar, the
first of the Si-dey, sacred to Ormuzd; (9) Adhar; (1O) Abdn;
(11) Khir; (12) Mah; (13) Tir; (14) Gush; (15) Dey-bi-Mihr, the
second of the Si-dey; (16) Miht; (17) Surush; (18)
Rashn; (19) Farvardin; (20) Bahram; (21) Ram; (22) Ddd;
(23) Dey-di-Din in, the third of the Si-dey; (24) Din; (25)
Ard; (26) Ashtad; (27) Asman; (28) Zamyad; (29)
Muntra-sipand; (30) Anaram. Of these thirty names twelve belong also
to the months, as follows:--
SPRING (Bahar) |
SUMMER (Tabistan) |
I . Farvardin
2. Urdi-bihisht
3. Khurdad |
4. Tir
5. Amurdad
6 . Shahrivar |
AUTUMN (Pa'iz) |
WINTER (Zamistan) |
7. Mibr
8. Aban
9. Adhar |
10. Dey
11. Bahman
12. Sipandarmaz |
The week has no place in the
Zoroastrian calendar, with which, as I have elsewhere pointed out
(Traveller's Narrative,
vol. ii, p.
414, n.
I; and J.R.A.S. for 1889, p. 929), the arrangement of the solar year instituted
by the Babis presents many points of similarity which can hardly be regarded as
accidental. As an example of the very simple manner in which dates are expressed
according to the Zoroastrian calendar, I may quote the following lines from a
Persian poem occurring in a Zend-Pahlavi MS of the Vendidad of which I shall
have something more to say shortly:---
"Bi-ruz-i-Gush, u dar
mah-i-Amurdad
Sene nub-sad, digar bud haft u baftdd,
Zi fawt-i-Yazdijird-i-shahriyaran
Kuja bigzashte bud az ruzgaran,
Nivishtam nisf-i- Vendidad-i-avval
Rasanidam, bi-lutf-i-Hakk, bi-manzil."
“On the day of Gush (the 14th day), and in the
month of Amurdad (the 5th month),
When nine hundred years, and beyond that seven and seventy, From the death of
Yazdijird the king
Had passed of time, I wrote the first
half of the Vendidad, And brought it, by God’s grace, to conclusion.”
A little consideration will
show the reader that one day in each month will bear the same name as the month,
and will be under the protection of the same angel. Thus the nineteenth day of
the first month will be “the day of Farvardin in the month of Farvardin,” the
third day of the second month "the day of Urdi-bihisht in the month of
Urdi-bishisht," and so on. Such days are kept as festivals by the Zoroastrians.
The angel Rashn, who presides
over the eighteenth day of each month, corresponds, in some degree, to the
angels Munkar and Nakir in the Muhammadan system. On the fourth day after a
Zoroastrian dies this angel comes to him, and weighs in a balance his good and
his bad deeds. If the former are in excess, the departed is admitted into
paradise;’ if the latter, he is punished-so my Zoroastrian friends informed me
by being re-incarnated in this world for another period of probation which
re-incarnation is what is signified by the term "hell" (duzakh) 1. Paradise, in
like manner, was understood by my friends of Yezd in a spiritual sense as
indicating a state rather than a place. I shall not readily forget
an altercation on this subject which arose between the Dastur Tir-andaz and my
Muhammadan servant Haji Safar. The latter had, I think, provoked the dispute by
applying the term atash-parast ("fire-worshipper”) to the followers of
Zoroaster, or it had been otherwise introduced. The Dastur at once flashed out
in anger. "What ails you if we prostrate ourselves before the pure element of
fire,” said he, “when you Muhammadans grovel before a dirty black stone, and the
Christians bow down before the symbol of the cross? Our fire is, I should think,
at least as honourable and appropriate a kibla as these, and as for
worshipping it, we no more worship it than do you your symbols. And you
Muhammadans” (turning to Haji Safar) “have of all men least right to charge us
with holding a gross or material creed; you, whose conception of paradise is as
a garden flowing with streams of milk and wine and honey, and inhabited by fair
boys and languishing black-eyed maidens. Your idea of paradise, in short, is a
place where you will be able to indulge in those sensual pleasures which
constitute your highest happiness., I spit on such a paradise I " Haji Safar
cried out upon him for a blasphemer, and seemed disposed to go further, but I
bade him leave the room and learn to respect the religion of others if he
wished, them to respect his. Later on, when the Zoroastrians had gone, he
renewed the subject with me, remarking that the Dastur deserved to die for
having spoken such blasphemy; to which I replied that, though, I had no desire
to interfere with his conscience, or, in general, to hinder him in the discharge
of the duties imposed upon him by his religion, I must request him to put a
check upon his zeal in this matter, at least so long as he remained in my
service.
In general, however, I found
my Zoroastrian friends very tolerant and liberal in their views. Ardashir was
never tired of repeating that in one of their prayers they invoked the help of
“the good men of the seven regions" (khuban-i-haft kishvar), i.e. of the whole
world; and that they did not regard faith in their religion as essential to
salvation. Against the Arabs, indeed, I could see that they cherished a very
bitter hatred, which the Dastur at least was at little pains to conceal;
Kadisiyya and Hahavand were not forgotten; and, with but little exaggeration,
the words of warning addressed to the Arabs settled in Persia in the second
century of the hijra by Nasr ibn Seyyar, the Arab Governor of Khurasan,
might be applied to them:-
“Fa-man yakun 'an asli dinihimu,
Fa'inna dinahuma an yuktala'l-'Arabu."
“And should one question me as to the essence of their religion,
Verily their religion is that the Arabs should be slain.”
From these poor guebres,
however, I received more than one lesson in meekness and toleration. “Injustice
and harshness,” said Bahman to me one day, "are best met with submission and
patience, for thereby the hearts of enemies are softened, and they are often
converted into friends. An instance of this came within my own experience. One
day, as I was passing through the meydan, a young Muhammadan purposely
jostled me and then struck me, crying, ‘Out of the way, guebre!' Though angered
at this uncalled-for attack, I swallowed down my anger, and replied with a
smile, ‘Very well, just as you like.’ An old Seyyid who was near at hand, seeing
the wanton insolence of my tormentor, and my submission and patience, rebuked
him sharply, saying, ‘What harm had this poor man done to you that you should
strike and insult him?’ A quarrel arose between the two, and finally both were
taken before the Governor, who, on learning the truth of the matter, caused the
youth to be beaten. Now, had I in the, first instance given vent to my anger,
the Seyyid would certainly not have taken my part, every Musulman present would
have sided with his coreligionist against me, and I should probably have been
beaten instead of my adversary.”
On another occasion I had been
telling another of Ardashir's assistants named Iran about the Englishman at
Shiraz who had turned Muhammadan “I think he is sorry for it now,” I con-chided,
“for he has cut himself off from his own people, and is regarded with suspicion
or contempt by many of the Musulmans, who keep a sharp watch over him to see
that he punctually discharges all the duties laid upon him by the religion of
Islam. I wish him well out of it, and hope that he may succeed in his plan of
returning to his home and his aged mother; but I misdoubt it. I think he wished
to join himself to me and come here, that he might proceed homewards by way of
Mshhad; but I was not very desirous of his company.”
“It is quite true,” replied
Iran, “that a bad companion is worse than none, for, as Sa'di says, it is better
to go barefoot than, with tight shoes. Yet, if you will not take it amiss, would
you not do well, if you return to Shiraz, to take this man with you, and to
bring him, and if possible his Muhammadan wife also, to England? This would
assuredly be a good action: he would return t o the faith he has renounced, and
his wife also might become a Christian; they and their children after them would
be gained to your religion, and yours would be the merit. Often it happens that
one of us Zoroastrians, either through mere ignorance and heedlessness, or
because he is in love with a Muhammadan girl whom he cannot otherwise win,
renounces the faith of his fathers and embraces Islam. Such not un-frequently
repent of their action, and in this case we supply them with money to take them
to Bombay, ‘where they can return, without the danger which they would incur
here, to their former faith. Often their Muhammadan wives also adopt the
Zoroastrian religion, and thus a whole family is won over to our creed.”
“I was not aware,” I remarked,
“that it was possible under any circumstances for one not born a Zoroastrian to
become one. Do you consent to receive back a renegade after any lapse of time?”
“No,” answered Iran, “not
after six months or so; for if they remain Musulmans for longer than this, their
hearts are turned black and incurably infected by the law of Islam, and we
cannot then receive them back amongst us.”
Of the English, towards whom
they look as their natural protectors, the Persian Zoroastrians have a very high
opinion, though several of them, and especially Dastur Tir- ndaz, deplored the
supineness of the English Government, and the apathy with which it regards the
hands stretched out to it for help. "You do not realise,” said they, “what a
shield and protection the English name is, else you would surely not grudge it
to poor unfortunates for whom no one cares, and who in any time of disturbance
are liable to be killed or plundered without redress.” After my return to
England I, and I think Lieutenant Vaughan also, made certain representations to
the Foreign Office, which I believe were not ineffectual; for, as I subsequently
learned, a Zoroastrian had been appointed British Agent in Yezd. This was what
the Zoroastrians so earnestly desired, for they believed that the British flag
would protect their community even in times of the gravest danger.
Although the Zoroastrian women
do not veil their faces, and are not subjected to the restrictions imposed on
their Muhammadan sisters, I naturally saw but little of them. Twice, however,
parties of guebre girls came to the garden to gaze in amused wonder at the
Firangi stranger. Those composing the first party were, I believe, related to
Ardashir, and were accompanied by two men. The second party (introduced by old
Jamshid the gardener, who did the honours, and metaphorically stirred me up with
a long pole to exhibit me to better advantage) consisted of Young girls, one or
two of whom were extremely pretty. These conducted themselves less sedately,
and, to judge by their rippling , laughter, found no little amusement in the
spectacle.
Old Dastur Tir-andaz was to me
one of the most interesting, because one of the most thoroughgoing and least
sophisticated, of the Zoroastrians. He appeared to be in high favour with the
governor, Prince ‘Imadu’d-Dawla, from whom he was continually bringing messages
of goodwill to me. In three of the four visits which I paid to the Prince, he
bore me company, standing outside in the courtyard while I sat within. My first
visit Was paid the morning after I had received the lamb and the tray of
sweetmeats wherewith the Prince, on the representations of the Dastur, already
described, was graciously pleased to mark his sense of my “distinction.”
Accompanied by the Prince’s pishkhidmat, or page-in-waiting (an
intolerably conceited youth), and several farrashes, who had been sent to
form my escort, we walked to the Government House, which was situated at the
other end of the town, by the Arg or citadel. The Dastur, who walked by my side,
was greatly troubled, that I had not a horse orattendants of my own, and seemed
to think that my apparel (which, indeed, was somewhat the worse for wear) was
hardly equal to the occasion. As I preferred walking to riding, and as I had not
come to Yezd to see princes or to indulge in ostentatious parade, these
considerations did not affect me in the least, except that I was rather annoyed
by the persistence with, which the Dastur repeated to the Prince-Governor that I
had come chapar (by post-horses) from Shiraz with only such effects as
were absolutely necessary, and that a telegram must be sent to Shiraz to have my
baggage forwarded with all speed to Yezd. The Prince, however, was very good
natured, and treated me with the greatest kindness, enquiring especially as to
the books on philosophy: and mysticism which I had read and. bought. I mentioned
several, and he expressed high approval of the selection which. I had made,
especially 1 commending the lawa'ih of. Jami, Lahiji's Commentary on the
Gulshan-i-Raz, and Jami's Ashi'atu'l-Lama'at, or Commentary on the
LaMa’dt of 'Iraki. Of Haji Mulla Hadi's Asraru'l=Hikam, on the other
hand, he did not appear to have a very high opinion. He further questioned me as
to my plans for the future, and, on learning that I proposed to proceed to
Kirman, promised to give me a letter of recommendation to Prince Nasiru'd-Dawla
the governor of that place, and also, to my consternation, expressed his
intention of sending an escort with me. I was accompanied back to the garden by
the farrashes, to whom I had to give a present of two tumans
(about 13s.).
The Prince’s attentions,
though kindly meant, were in truth somewhat irksome. Two days after the visit
above described, he sent his conceited pishkhidmat to enquire after my
health, and to ask me whether I had need of anything, and when I intended to
visit a certain waterfall near the Shir-Kuh, which he declared I must certainly
see before quitting his territories. For the moment I escaped in polite
ambiguities; but two days later the pishkhidmat again came with a request
that, as Ramazan was close at hand, I would at once return with him to the
Government House, as the Prince wished to see me ere the fast, with the
derangement of ordinary business consequent on it, began. I had no resource but
to comply, and after giving the pishkhidmat tea, which he drank
critically, I again set out with him, the Dastur, and the inevitable
farrashes, for the Prince’s residence. On leaving the palace shortly before
sunset, the Dastur mysteriously asked me whether, if I were in no particular
hurry to get home, he might instruct the farrashes to take a more devious
route through the bazaars. I consented, without at first being able to divine
his object, which was no doubt to show the Musulmans of Yezd that I, the Firangi,
was held in honour by the Prince, and that he, the fire-priest, was on the most
friendly and intimate terms with me.
After this visit I enjoyed a
period of repose, for which, as I imagine, I was indebted to the fast of Ramazan.
The Zoroastrians, of course, like myself, were unaffected by this, and so was my
servant Haji Safar, who came to me on the eve of the fast, to know what his duty
in the matter might be, He explained that travelers were exempt from the
obligation of fasting, provided they made good the omission at some future date;
but that if I could promise to remain at Yezd for ten clear days of Ramazan, he
could fast for those ten days, postponing the remainder of his fast till some
more convenient time. It was of no use, he added, to begin fasting unless he
could reckon on ten consecutive days, a shorter period than this not entering
into computation. I declined to bind myself by, any, such promise (feeling
pretty sure that Haji Safar would not be sorry for an excuse to postpone the
period of privation till the season of short days), and so, though it was not
till Ramazan 13th that I actually quitted Yezd, he continued to pursue the
ordinary tenor of his life.
Amongst the minor annoyances
‘which served to remind me that even Yezd was not without its drawbacks, were
the periodical appearances in my room of scorpions and tarantulas, both of which
abound in the dry, sandy soil o f this, part of Persia. Of these noxious
animals, the latter were to me the more repulsive, from the horrible nimbleness
of their movements, the hideous half-transparent grayness of their, bodies, and
the hairiness of their legs and venomous mandibles. I had seen one or two in the
caravansaray where I first alighted, but, on removing to the clean and tidy
little house in Ardashir's garden, hoped that I had done with them. I was soon
undeceived, for as I sat at supper the day after my arrival, I saw to m y
disgust a very large one of singularly aggressive appearance sitting on the wall
about three feet above the, floor, I approached, it with a slipper, intending to
slay it, but it appeared to divine ‘my intentions, rushed up the wall and half
across the ceiling with incredible, speed, dropped at my feet, and made straight
for the window, ‘crossing in its course the pyramid of sweetmeats sent to me by
the Prince, over which its horny legs rattled with a loathsome clearness which
almost turned me sick. This habit of dropping from the ceiling is one of the
tarantula’s many unpleasant, characteristics, and the Persians (who call it
roteyl or khaye-gaz) believe that it can only bite while descending.
Its bite is generally said to be hardly less serious than that of the scorpion,
but Ardashir assured me that people were seldom bitten by it, and that he had
never known its wound prove fatal. The Yezdis, at all events, regarded its
presence with much more equanimity than I did, and the Kalantar, or mayor, of
the Zoroastrians displayed no alarm when a large specimen was observed sitting
on the ceiling almost exactly over his head. The Prince-Governor manifested
somewhat more disgust when a tarantula made its appearance in his reception-room
one evening when I had gone to visit him; but then he was not a Yazdi.
As regards scorpions, I killed
a small whitish one in my room shortly after I had missed my first tarantula, A
day or two afterwards old Jamshid the gardener brought me up another which he
had just killed in the garden, and seized the occasion to give me a sort of
lecture on noxious insects. The black wood-louse-like animal which I had slain
at Chah-Begi he declared to have been a "susmar" (though this word is
generally supposed to mean a lizard). Having discussed this, he touched briefly
on the tir-mar (earwig?), sad-pa (centipede), and hazar-pa
(milli-pede), concluding with the interesting statement that in every ant-hill
of the large black ants two large black scorpions live. I suggested that we
should dig up an ant-hill and see if it were so, but he declined to be a party
to any such undertaking, seeming to consider that such a procedure would be
in-very indifferent taste. “As long as the scorpions stay inside,” said he, “we
have no right to molest them, and to do so is to incur ill-luck.” So my
curiosity remained unsatisfied.
Old Jamshid was very
particular in the observance of his religious duties, and I constantly heard him
muttering his prayers under my window in that peculiar droning tone which so
impressed the Arabs that they invented a special word for it. Ardashir, who had
seen the world and imbibed latitudinarian ideas, affected to regard this
performance with a good-natured contempt, which he extended to many of the
Dastur's cherished convictions. One day, for instance, mention was made of
ghuls and. other supernatural beings. “Tush,” said Ardashir, "there are no
such things.” "No such things 1” exclaimed the Dastur, "why I have seen one
myself.” “No, no,” rejoined Ardashir, “you saw a man or a mule or some other,
animal in the gloaming, and, deceived by the half-light, the solitude, or your
own fears, supposed it to be a ghul.” Here I interposed, begging the
Dastur to narrate his experience, which he readily consented to do.
“I was riding back from Taft
to the city one evening,” said he, “when, nearly opposite our dakhme, I
lost my way. As I was casting about to discover the path, I suddenly saw a light
before me on the right. I thought it. must come from the village of kasim-abad,
and ‘was preparing, to make for it, when it suddenly shifted to my left hand and
began to approach me. It drew quite near; and then I saw a creature like a wild
pig, in front of which flitted a light like a, large lantern, I was horribly
frightened, but I repeated, a prayer’ out of the Desatir, whereupon the
thing vanished. It soon reappeared; however, this time in the form of a mule,
preceded by a man bearing a lantern, and. thus addressed me: ‘Ey adami-zad!
Inja che mi-kuni?' (‘O son of man! What dost thou here?’) I replied that I
had lost my way. Thereupon it pointed out a path, which, as it assured me, would
lead me to the city, I followed this path for some distance, but it only led me
farther out of my way, until at last I reached a village where I found some of
our own people. These set me in the right road, and would have borne me company
to the city, but I would not suffer them to do so, believing that I should have
no further difficulty. On reaching a bridge hard by the city, I again saw the
creature waiting for me by the roadside it again strove to mislead me, but this
time I paid no heed to it, and, pushing past it, reached my house in safety. Its
object was to lead me into some desolate spot and there destroy me, after the
manner of ghuls. After this experience you will understand that I am
firmly convinced of the existence of these creatures.”
I was not s o much troubled at
Yezd by applications for medical advice and treatment as I had feared, partly
because, after my experiences at Dihbid and God-i-Shirdan. I had for-bidden Haji
Safar and Baba Khan to say a word, about my having any medical knowledge, and
partly because Ardashir would not suffer strangers of whom he knew nothing to
come to his garden to see me. Once, however, when I was sitting talking to
Bahman and Iran in Ardashir's office (situated on the ground floor of one, o f
the chief. caravansaray in the city), a crowd of people assembled outside to
stare at me, from which a Seyyid presently disengaged himself, and asked me
whether 1 would cure him of an enlarged spleen. I asked him how he knew that it
was his spleen that I was affected. He replied that the Persian doctors had told
him so “what the Persian, doctors can diagnose, can they not treat?” I
enquired. “Yes, he replied,” they can, but they prescribe only two remedies,
sharab and zahrab, of which one is unlawful and the other
disgusting.” I finally told him that I could not undertake to treat him without
first examining him and that if he wished this he must come and see me in
Ardashir's garden, He never came, however; or, if he did, he was not admitted.
The Zoroastrians are, as a rule, good gardeners, and have some skill in the use
of simples. From Ardashir and his gardener, Jamshid, I learned the names and
supposed properties of many plants which grew in the garden. Unfortunately the
little botanical knowledge lever possessed had grown so rusty by long disuse
that often I was unable to supply the English name, or even to (refer the plant
to its proper order. However I give the following list as contributions towards
a better knowledge of the Persian nomenclature. Pudana or pudanak;
kasni, accounted “cool” and good for the liver; from it is prepared a
spirit called 'arak-i-kasni; turb (radish) ; gav-gush
(fighting-cock); aftab-gardan, or gul-i-khurshid (sunflower); bid-anjir,
or bid-angir (castor-oil plant) ; razdane (fennel), said to be an
analgesic; yunje (clover); tare, a small plant resembling, garlic
and with a similar smell, said to be good for haemorrhoids; shah-tare,
accounted “hot and moist” a decoction of it, taken in the morning on an empty
stomach, is said to be good for indigestion and disorders, of the stomach;
shavij, a “hot?” umbelliferous plant with a yellow blossom; gashnij,
a “cold” umbelliferous plant with a white flower; chughandar (beetroot) ;
gul-i-khatmi (holly-hock); kalam (cabbage), called by the guebres
in. their dialect kumni; isfinaj (spinach?); kahu (lettuce)
; kaduje (ragged-robin or campion ); karanfil (passion-flower).
I have alluded to the dialect
spoken amongst themselves by the Zoroastrians of Persia, and by them called
"Dari." This term, has been objected to by M. Clement Huart, who has
published in the Journal Asiatique several valuable papers on certain
Persian dialects, which he classes together under the name of “Pehlevi-Musulman,”
and regards as the descendants of the ancient Median language preserved to us in
the Avesta. The chief ground of his objection is that the description of the
Dari dialect given in the prolegomena of certain standard Persian dictionaries
does not at all agree with the so called Dari spoken by the guebres of Yezd and
Kirman. Personally I confess that I attach but little importance to the evidence
of the Persian lexicographers in this matter, seeing that it is the rarest thing
for an educated Persian to take any interest in local dialects or even to
recognise their philological importance and I shall 1 therefore continue
provisionally to call the dialect in question by the name given to it by those
who speak it. That it is closely allied to the. Kohrudi, Kashani, Sivandi, Luri,
and other dialects spoken in remote and isolated districts of Persia, and
generically termed by the Persians “Furs-i-kadim.” (“Old Persian”), is
however, not to be doubted.
This Dari dialect is only used
by the guebres amongst themselves, and all of them, so far as I know, speak
Persian as well. When they speak their own dialect, even a Yezdi Musulman cannot
understand what they are saying, or can only understand it very imperfectly. It
is for this reason that the Zoroastrians cherish their Dari, and are somewhat
unwilling to teach it to a stranger. I once remarked to Ardashir what a pity it
was that they did not commit it to writing. He replied that there had at one
time been some talk of translating the Gulistan into Dari, but that they
had decided that it was inexpedient to facilitate the acquisition of their idiom
to non-Zoroastrians. To me they were as a rule ready enough to impart
information about it; though when I tried to get old Jamshid the gardener to
tell me more about it, he excused himself, saying that knowledge of it could be
of no possible use to me.
The following is a list of the
Dari words and phrases which I collected at Yezd: ---
Hamushtudwaun,
to arise (shortened in speaking to hamushtun); imperative, hamusht;
present tense (1 sing.) hamushtude or hamushtudem; (2 sing.) (3
sing.) hamushtud, (1 plur.) Hamushtudim, (2 plur.)
hamushtudid, (3 plur.) hamudhtu-dand.
Wotwun, to say;
imperative, ve-va; past tense, am-nut, ud-vut or t'ad-vut,
osh-vut or inoshvut, (plur.) ma-vut or ma-ma-vut,
do-vut, sho-vut. Don’t talk = vuj khe ma-ku (kbe = khud, self; ma-ku =
makun, do not do or make).
Graftun, to
take; ashnuftan, to hear; didwun, to see; kushtwun, to
strike.
Venodwun,
to throw “Turn (lit. throw) the water into that channel,” “Wow de o ju ve-ven”
(wow = water; de = to, into; o = that).
Nashte or
nashtem, I sat; (2 sing.) nashti; (3 sing.) nasht; (1 plur.)
ma-nashtun Imperative (2 sing.) unik; (a plur.) unigit. Ve-shu, go;
ko'ishi, whither goest thou? Hamashtun va-shim, let us arise and go;
ma ve-shim, let us go. Ve-shu gau, go down; shuma gav-shit, do
you go down. Me-wu ve-she, I want to go.
Bi-yu, come;
mune u, come here; me byu i, may I come?
Omuda ve-bu, be
ready.
Wow,
water. Dumined, 'arak, spirit (so called, they say, because it
distils “from the end of the pipe,” dum-i-ney). Kilowel, wine (said to be
onomatopceic, from the noise it makes as it is poured out of the bottle). Wakt-i-kilowel
davarta, the time for wine has passed.
Gaff, talk;
gaff zadan, to talk. Bawz, a bee. Ruzhgarat nyak, good day.
Those who desire fuller
information about this interesting dialect, which well deserves a more careful
and systematic study than it has yet received, may consult General Houtum-Schindler's
admirable paper on the Zoroastrians of Persia (Die Parsen in Persien,
ihre Sprache, etc.) in vol. xxxvi of the Zeitschrift der Deutschen
Morgenlandischen Gesellschaft (pp. 5 4-88); Ferdinand Just's article in
vol., xxxv of the same periodical (pp. 327-414); Beresine’s Dialectes
Persanses (Kazan, I 85 3) ; and the articles of M. Huart in series viii of
the Journal Asiatique (vol. vi, p. 502; vol. xi; ‘p. 298 ; vol. xiv, p. 5
34):
In this connection I may also
cite a verse written in the Kashani dialect by a Kashi who wished to “take off "
the speech of his fellow-townsmen.
“Pas-khun u pish-khun ki
pur bafr bid
Sbubbe na-darad ki zameystun risid.
Kise-i-sahbun bi-tih-i-salt nih;
Bigh Zadand; nawbat-i-hammun risid.”
“Now that the front-yard
and back-yard are full of snow,
There is ‘no doubt that winter has come.
Put the soap-bag in the bottom of the basket (?);
They are blowing the horn; the time for the bath has come.”
While I am on the subject of
these linguistic curiosities, I may as well mention a method of secret
communication sometimes employed in Persia, the nature and applications of which
were explained to me by my, Erivani friend a few days before his departure for
Mashhad. Such of my readers as have studied. Arabic, Persian, Turkish, or
Hindustani will know that besides the ordinary arrangement of the letters of the
Arabic alphabet there is another arrangement called the "abjad" (from the four,
letters alif, ba, jim, dal which begin it) representing a much older order. The
order of the letters in the abjad is expressed by the following series of
meaningless words, consisting of groups of three or four letters each supplied
with vowel-points to render them pronounceable.:---abjad, hawaz, hoti, kalaman,
sa'fas, kara-shat, thakhadh (sakhadh) dadhagha (zazagha). In this order each has
a numerical value; alif = 1, ba = 2, jim = 3, dal = 4, and so on up to ya = 10;
then come the other tens, kaf = 20, lam = 30, and so on up to kaf = 100; then
the other hundreds up to gheyn = 1000. The manner in which, by means of this
abjad, words and sentences may be made to express dates is familiar to all
students of these languages, and I will therefore only give as a specimen, for
the benefit of the general reader, the rather ingenious chronogram for the death
of the poet Jami premising that he was a native of the province of Khurasan;
that “smoke” or “smoke of the heart” is a poetical term for sighs; and that to
“come up from” in the case of a number means to be subtracted from.
This, then, is the chronogram:
“Dud az Khurasan bar amad,” “Smoke (sighs) arose from Khurasan," or "dud (dal =
4, vav = 6, dal = 4; total 14) came up (i.e. was subtracted) from Khurasan" (kha
= boo, ra = 200, alif = I, sin = 60, alif = I, nun = 50; total 912). Taking 14
from 912 we get the date of Jami's death, A.H. 898 (= A.D. 1492).
The method of secret
communication above alluded to consists in indicating first the word of the
abjad in which the letter to be spelt out occurs, then its position in that
word. In communicating by raps, a double rap knocks off each word of the abjad,
while on reaching the word in which the desired letter occurs its position in
that word is indicated by the requisite number of single raps. An instance will
make this clearer. It is desired to ask, "Nam-i-tu
chist?"
(" What
is thy name?"): the letters which spell out, this message are -- nun, alif, mim,
ta, vav jim (for c h im), ya, sin, ta. Nun is in the fourth word of the abjad,
and is the fourth letter in that word (kalaman). It is therefore indicated by
three double raps (removing or knocking off the three first words,
abjad,
hawaz, hoti, and thus bringing us to the next word,
kalaman),
followed by four single raps (chowing that it is the fourth letter in
this word). The remaining letters are expressed in similar fashion, so that if
we represent double raps by dashes and single raps by dots, the whole message
will run as follows: ---…. (nun); .(alif); ---… (mim); -----…. (ta) -.. (vav);
... (chim or jim); -- … (ya); ----. (sin); ----- .... (ta).
Messages can be similarly
communicated by a person smoking the kalyan or water-pipe to his
accomplice or partner, without the knowledge of the uninitiated. In this case a
long pull at the pipe is substituted for the double rap, and a short pull for
the single rap. Pulling the, moustache, or stroking the neck, face, or collar
(right side for words, left side for letters) is also resorted to, to convert
the system from an auditory into a visual one. It is expressed in writing in a
similar fashion, each, letter: being represented by an upright stroke, with
ascending branches on the right for the words and on the left for the letters.
This writing is called, from the appearance of the letters, khatt-i-sarvi
("cypress-writing?)
or khatt-i-shajari
(“tree-writing "). In this character (written, in the usual way, from right to
left) the sentence which we took above ("nam-i-tu chist?") will stand as
follows:--
The mention of enigmatical
writings reminds me of a matter which I omitted to speak of in its proper place
- I mean the Pahlavi and Zend manuscripts preserved ‘in the fire- temples of
Yezd. Although I knew that Yezd had long since been ransacked for such
treasures, and that, even should any old manuscripts remain, it would be
impossible to do more than examine them (a task which I, who knew no Pahlavi and
only the merest rudiments of Zend, was but little qualified to undertake), I
naturally did not omit to make enquiries on the subject of the Dastur and
Ardashir. As I expected, most of the manuscripts (especially the older and more
valuable ones) had been sent to the Parsees of Bombay, so as to be safe from the
outbursts of Muhammadan fanaticism to which the Zoroastrians of Yezd are always
liable; but in one of the fire-temples I was shown two manuscripts of the sacred
books,, the older of which was, by the ‘kind-ness of the Dastur, lent to me
during the remainder of my stay at Yezd, so that I was enabled to examine it
thoroughly.
This manuscript, a large
volume of 294 leaves, contained, so far as I could make out, the whole of the
Vendidad, with interspersed Pahlavi translation and commentary written in red,
the headings of t h e chapters being also: in red, and the Avesta text in black.
On f. I 5 8 was inscribed a Persian poem of fifty-nine couplets, wherein the
transcriber, Bahram, the son of Marzaban, the son of Feridun, the son of Bahram,
details the circumstances of his life and the considerations which ‘led him to
undertake the transcription of the sacred volume. From this it appeared that
when the aforesaid Bahram was thirteen years of age, his father,
Marzaban-i-Feridun, left his country (presumably Yezd), and, at the command of
the reigning king, settled in Kazvin. After a while he went to Khurasan, and
thence to Kirman, where he died at the age of fifty-seven. The death of his
father turned Bahram’s thoughts to his religion, which he began to study
diligently with all such as could teach him anything about it. At the age of
sixteen he seems to have transcribed the Yashts; and at the age of twenty ‘he
commenced the transcription of the Vendidad, of which he completed the first
half (as stated in the verses, cited on p. 413, supra), on the 14th day of the
month of Amurdad, A.Y. 977. On the page facing that whereon this poem is written
are inscribed the dates of the deaths of a number of Zoroastrians (belonging,
probably to the family of the transcriber), beginning with Bahram's father
Marzabani-Feridun, who died on the day of Varahram (Bahram), in the, month of
Farvardin, A.Y. 970. The last date is A.Y. 1069. The writing of the
manuscript is large, clear, and legible, and it bears throughout the signs of
careful work. One side of f.29 is occupied by a diagram indicating, I believe,
the successive positions in which the officiating priest or mubad must stand in
relation to the fire-altar while performing some of the ceremonies connected
with the homa-sacrifice. This sacred plant (the homa, or hum, as it is now
called) is found in the mountains about Yezd, but I could not succeed in
obtaining or even in seeing a specimen while I was there. After my return to,
Cambridge, however the Dastur kindly sent me some of the seeds and stalks of it
packed in a tin box. I gave some of the former to the Cambridge Botanical
Gardens. Unfortunately they did not grow up, but they were identified, by Mr.
Lynch, the curator, as a species of Epbedra.
Near the end of the volume I
found the following short prayer in Persian: “Shikast u zad bad
Ahriman-i-durvand-i-kaj, ava hama divan u drujan u jaduvan,” “Defeated and
smitten be Ahriman the outcast, the forward, with all the demons and fiends and
warlocks.” Some of the original leaves of the manuscript had been lost, and
replaced by new ones written in a bad hand on common white paper.
It is time, however, to leave
the Zoroastrians, and to say something of the Babis of Yezd, with whom also I
passed many pleasant and profitable hours. But this chapter has already grown so
long that what I have to say on this and some other matters had better form the
substance, of another.
|