Back | TASH NEYYESH |
ÂTASH NEYÂYESH
Presented by Ervad Brigadier Behram Maneckshah Panthaki At The North American Mobed Council AGM Montreal, Canada April 14-15 2006 Introduction The beauty about Âtash Neyâyesh is that this prayer can be recited at any time of the day. There are no restrictions on recitation of this Neyâyesh unlike some other prayers. As we all know it is a combination of three paragraphs of Yasna 33.12-14 (beginning), Yasna 62.1-10 (main portion) and Yasna 34.4 (end) in that order. Variation: Content and Sequence – Kadmi Âtash Neyâyesh 1. The introductory para “Az Hamâ Gunâh” is not there. 2. “Us moi uzâreswâ …, Rafedrâi vouruchashâne…., At râtâm Zarathushtro….” (Paras from Yasna 33.12-14) are at the end and are recited three times. 3. The Fravarâne para (“Âthro Ahurahe Mazdâo Puthra….”) is short. 4. Recitation of Bâz (low tone) para at the end of main portion is different. 5. There is no “At Toi Âtrem” (Yasna 34.4) para, after Yasnemcha Vahmemcha ….. 6. The sequence after Yasnemcha Vahmemcha is Ahmâi Raeshacha …….. followed by “Us moi uzâreswâ …, Rafedrâi vouruchashâne…., At râtâm Zarathushtro….” recited three times. 7. Followed by Hazanghrem, Jasa me Avanghe Mazda …..Short ending para in which roj mâh and gâh is recited. 8. There is no Kerfe Mozd…... 1 9. There is no “Dâdâre Gehân………” Para 10. Âtash Behrâm – Is recited as Âtash Behrâm Neyâyesh 11. Âtash Âdarân – Is recited as Âtash Âdarân Neyâyesh 12. Âtash Dâdgâh – Is recited as Âtash Dâdgâh Neyâyesh Preamble I have looked at translations of Âtash Neyâyesh of a few individuals – T. R. Sethna, Kanga, Dastur Minocheherhomji and Oktor Skyaervo (FEZANASummer 2004, Pages 39 and 40). Dastur Minocheherhomji’s elucidation is very philosophical and emphasizes divine attributes of an individual. Kanga’s explanation leans more toward corporeal (physical) elements. Sethna’ s work is an amalgam of both versions where, at places, spiritual characteristics and at others physical traits are highlighted. To a lay man the translation of Ervad Kanga would be most appealing as it is written in simple terms and is easy to comprehend. However, my narration is not based on translation of any one particular individual in its entirety. Presentation During the presentation I shall read out translations of selected paragraphs of the Neyâyesh of all three authors to highlight their respective approach and tenor. However, I have, in my notes, full translation of the Neyâyesh of all three authors as reference for our later discussion. I have also done my own analysis based on these translations to arrive at a simple and less philosophical version of my own to understand what this prayer conveys. Let me state at the outset that I have omitted from my assignment the initial and end passages from the Gâthâs that form part of the Neyâyesh. I have 2 deliberated on the main portion of the Neyâyesh i.e. what forms portion of Yasna 62.1-10. Translation - Âtash Puthra Ahurahe Mazdâo Before I proceed with the main text of the Neyâyesh, let me address the phrase Âtash Puthra Ahurahe Mazdâo. As you are aware there is a controversy about its widespread translation as “Fire, son of Ahura Mazda”. According to Kanga the ordinary meaning of the word “Puthra” (Sanskrit ‘Putra’) –is “son” but he derives the meaning of this word from the Sanskrit root ‘pu’ meaning to purify, to render pure, “source of purifying, cleaning” and translates it as “purifier” throughout the Neyâyesh. Kanga translates the phrase as “O Fire, the purifier (of all things) pertaining to Ahura Mazda”. Sethna translates as “O purifying Fire of Ahura Mazda”. Dastur Minocheherhomji translates it philosophically as “Light Divine”. Composition Âtash Neyâyesh is allegorically composed of five distinct sections. Section One - Ethics and Philosophy - The beginning 3 paragraphs from Ahunavaiti Gâthâ, Yasna 33.12-14 (Us moi uzâreshvâ …….) Section Two - Admiration (Paragraph 1), Adoration (Paragraph 2), and Veneration (Paragraph 3) Section Three – Paragraphs 4, 5 and 6 – Devotee asking for blessings Section Four – Paragraphs 7, 8 and 9 – What Fire expects from a devotee Section Five – Paragraph 10 – Blessings that Fire gives to devotee Legend 3 Kanga – Times New Roman 16 Sethna – Times New Roman 16 Italics Minocheherhomji – Times New Roman Bold Paragraph 1 – Fire is worthy of praise and homage - Admiration In Paragraph 1 (Yasnemcha vahmemcha huberetimcha), the reciter praises the fire by saying “ The purifying fire of Ahura Mazda, you are worthy of praise (worship) and homage (invocation) in the abodes of mankind and may there be happiness (greatness) and good fortune unto that man who shall always worship thee with: fuel (aesmo), Baresman (baresmo), milk (gao), and mortar (hâvano) in hand”. With shining hands, with exalted hands, with praying hands, and with strong hands. With illumination, with inner exaltation, soul sustenance, soul purification. To me it implies that every household should have fire burning in his home which in olden days (before the advent of electric and gas fire) was the norm. And what is more if you recall in our childhood when we said our evening prayers we went into the kitchen to recite Âtash Neyâyesh in front of the hearth fire. Paragraph 2 – Fire accorded exalted position - Adoration In Paragraph 2 (Dâityo aesme buyâo, Dâityo baoidhi buyâo) O Fire, the purifier of all things May you have the right wood May you have the right incense 4 May you have the right food May you have the right fuel May thou be provided nourishment for a long time May you become bestower of light (Aesme) May you become bestower of intellect (Baoidhi) May you become bestower of nourishment (Pithvi) May you become bestower of high praises (Upasayene) May you become protector of life of abundance (Harethre) May you become protector of pious life O purifying fire of Ahura Mazda Thou become worthier in: Illumination, self consciousness, soul sustenance, exalted position of dignity. Mayest thou be tended and tenderly cared for by devotees of maturity and wisdom. In physical sense it means that for lack of fuel the fire should not get extinguished. Also it is like any living being, that needs proper nourishment to remain healthy, the fire should also be nourished well for it to continue to blaze. The reciter wishes that the fire gets its proper nourishment. Paragraph 3 – Compliments to Fire - Veneration Paragraph 3 (Saoche buye ahmya nmâne, mat-saoche buye ahmya nmâne), to me, is the most appealing part of the prayer. Very often I recite and translate this paragraph when I do a Jashan in someone’s home. It says O fire of Ahura Mazda! May you burn (be a blazing fire) in this house–tabernacle (human body) May you ever burn (be a blazing fire) in this house (human body) For a very long time till the Renovation (Restoration) 5 May you bring brilliance (be light) in this house (human body) May you bring prosperity (on your growth) in this house (human body) May the mighty flame be in hearth and heart: ever growing, deep, ever constant and steady, ever bright and clear, ever unquenchable – ever waxing never waning till the renovation be achieved along the milestones of eternity and soul’s consummation. One can interpret the meaning of this paragraph in two different ways. One - these are blessings for a home. Two – fire is revered as a visible symbol of the inner light, the inner spark that dwells in every human being, and the inner flame that burns within each of us. We need to keep that fire ignited and keep it blazing. In physical sense – it is to be active, industrious, and progressive. Paragraphs 4, 5 and 6 – Seeking gifts and wishes to be fulfilled In next three paragraphs the person who recites the Neyâyesh asks for gifts to be bestowed through the fire and wishes he/she desires to be fulfilled. Paragraph 4 (Dâyâo me Âtarsh puthra Ahurahe Mazdâo, âsu khvâthrem, âsu thrâitim) O fire of Ahura Mazda! The purifier, grant me, Joyous welfare (comfort - Khvâthrem) and sustenance (Thrâitim), Long life (Jitim) and happiness (Khvâthrem), Greatness (Mastim), Wisdom (Spâno) , good memory, fluent (quick) tongue, (Khshviwrem hizvâm), Intelligence (Ushi) (reason) for (holiness of) my soul (Urune), Intellect (Khratum) (wisdom) which may increase in proportion and May not diminish, and manly vigor Kanga and Sethna – almost the same. 6 Grant unto me O Light Divine dignity (of humanity) Wisdom, clear convincing speech to expound the Gospels Consciousness of my soul to comprehend the deeper meaning Intelligence – Reason all comprehending Humanity all encompassing Paragraph 5 (Eredhvo-zangâm, akhvafnayâm, thrishum asnâmcha khshafnâmcha âsito-gâtum) Strength for standing firm-footed, wakefulness (akhvafnayâm) one third (thrishum) of the days (asnâmcha) and nights (khshafnâmcha), steadiness in one’s duty (âsito-gâtum) May I be ever active Never drowsy and dull (resting only one third of the day) Watchful even when seated and at rest May I be blessed with progeny (frazaintim) Who is nourishing (tuthrushâm), Of innate wisdom (âsnâm), - intelligence Ruling over regions (karsho-râzâm), - Self sustaining Sitting in the assembly (vyâkhanâm), - Guiding the Anjuman Thoroughly developed (hâm-raodhâm), - With all round development Possessed of good respect (hvâpâm), - Accomplishment Delivering from distress (ânzo-buzim), - Self-redeeming As powerful as a hero (hvirâm) – Superior intelligence An offspring who may render my home (nmânemcha), my family (visemcha), my town - province (zantumcha), my country (dakhyumcha) and the religion of my country (danghusastimcha) prosperous. Kanga and Sethna – almost the same. Such a progeny that would advance life at various levels and stages of self realization. 7 Paragraph 6 (Dâyâo me Âtarsh puthra Ahurahe Mazdâo yâ me anghat afrasâonghâo) O fire, the purifier pertaining to Ahura Mazda! Do thou grant me such knowledge and point out such a course So that I may perform virtuous deeds, I may pay homage to Ahura Mazda And lead my soul to goodness, So that after my passing away I may obtain For my good deeds the exalted place of Heaven in return. Good rewards as a good return for prayers and a long time of happiness for my soul May I deserve that result of my life dedicated to virtue, devotion and duty. Such is the blissful life of the soul ever-enduring. Paragraph 7 – Yearning for Dedication Paragraph 7 (Vispaeibyo sastim baraiti Âtarsh Mazdâo Ahurahe) That Fire of Ahura Mazda carries admonition (sastim) unto all for whom that (Fire) cooks (hâm pachâite) the evening and noon meals (khshafnimcha suirimcha) (i.e. gives them good understanding) (and) from all he solicits a good (huberetimcha), healthful (ushta-beretimcha) and friendly (vanta-beretimcha) offering – dedication of virtue and light. 8 Paragraph 8 and 9 are questions and answers Paragraph 8 (Vispanâm para-charentam Âtarsh zasta adidhayâ) The Fire looks at the hands of all comers and says: What does the walking friend bring to the sitting friend? We praise the Fire, the beneficent, powerful, shining warrior. (Walking friend means the person going near the Fire and the sitting Friend should be understood as Fire which itself cannot walk.) Kersey Antia (FEZANA – Fall 2002, Page 63) translates it as: The (inner) fire looks at those coming to it (as if to ask): Has the friend who is able to move around (the human body) used his energy to develop his inner friend (soul, who is locked inside and hence unable to move around). Isn’t it a common practice that when we get invited by a friend or a colleague for a meal, you carry a small gift as a token of your appreciation and to convey your gratefulness? Paragraph 9 (Âat yezi-she aem baraiti aesmem vâ ashaya beretem) But if any person brings unto that fire Fuel with sincere heart or Baresman spread, or the fragrant plant Hadhânaepata unto that offerer sanctimoniously Then the Fire of Ahura Mazda being pleased, Revered and satisfied gives a blessing The blessings is in the next paragraph 9 Paragraph 10 – The blessings Paragraph 10 (Upa-thwâ hakhshoit geush vânthwa, upa viranâm pourutâs) Unto thee (i.e. in thy family) may the flock of cattle increase - have ample means, Unto thee may there be an increase of heroic men (sons having heroic strength) – Blessed with many worthy sons May thou have an active mind (may thou be clever and intellectual) – Endowed with active and alert mind May thy life be active (may thou perform benevolent and virtuous deeds) – Spending the life for others Mayest thou live a joyous life – Enjoying life of larger interests Those nights that thou livest. This is the blessing of the Fire (for him) who brings to that fire dry fuel Examined in the light and purified with the blessings of righteousness Such is the range of blessings for the person who offers his/her efforts for Inner Illumination that is free from pollution – Tested by wisdom and truth and purified by sublimity of righteousness The significance of the sentence “fuel examined in the light and purified” is that the fuel is selected after examining in the light and after removing the bark wherein small insects and polluted objects may not be covered. The fuel and any other incense which may be put on fire should be absolutely dry and cleansed. Any kind of wet and dirty fuel should never be put on the fire. 10 Conclusion I consider that Âtash Neyâyesh emphasizes important tenets of our faith, guides devotee to fulfill his/her commitment to life and carry out the message of our prophet: Reverence to fire (Para 1), be alert and active (Para 3), self improvement (Para 4), be industrious (not lazy) (Para 5), no discrimination of genders (Para 5), not to be selfish (think of your clan, town, country and the religion of your country) (Para 5), to be environmental conscious (not to pollute atmosphere) (Para 10), concept of reciprocity-thank you (Para 10). It is also a prayer where the reciter requests that certain blessings and character traits be bestowed on the narrator. Let me end with a quote by Dr. Dr. Eruch JS Taraporewalla “No scripture in the world can be understood merely by analyzing its words and its grammar: it has to be practiced. And when we live the life according to the rules laid down in a scripture we are following some Divine Messenger and we are trying to work for the Lord.” |
Back |