Avesta -- Zoroastrian Archives | Contents | Prev | nk_qadimi | Next | Glossary |
[Pronounce a as in
Fun; ā as in Far; e as in Fed; ē as in Fade; i as in Fill; ī as
in Feel; o as in For; ō as in Fore; u as
in Full; ū as in Food; āń nasally as in the Avestan word avāń; eń as in theFrench ‘trés bień’; oń nasally as
in the French ‘bőn voyage’; ūń
nasally as in ‘Humayūń’]
[
The (Pazand and Avestan) text of the entire Kushti prayers, given below, is as
it is recited by the Qadimi (Kadmi) Zarathushtis of the Subcontinent during
their daily Kusti prayers. Only the text (in Pazand) of the ‘Kushti Prayer’ and the ‘Hamāzōr - the Prayer of Unity’ has
been translated. The Qadimi Prayers differ only marginally
(in text and pronunciation) from the Avestāye Koshti Prayers given in the
Iranian Khordēh Avestā (in Roman script) approved by the
Anjoman-ē-Mobēdān-ē-Tēhrān, Iran. The Pāzand text of the
Shāhēnshāhi Kushti Prayer, ‘Hōrmazd
Khōdāyē’, although entirely different, carries more or less the
same meaning. In comparison the Qadimi
Kusti recitation overall is somewhat lengthier than the
Shāhēnshāhi Kushti recitation]
The
recitation begins thus: -
Khshnaōthra Ahurē
Mazdōā ‘Ashēm Vōhi
‘(Recite thrice).
Fravārānē
Mazdāyasnō Zarathushtrish vidaēvō Ahur-takaēshō.
(Recite the appropriate Gēh)
Sraōshahē
ashayēhē takhmahē tanu-manthrahē darshi-daraōsh
ahuirēhē khshnaōthra yasnāicha vahamāicha
khshnaōthrāicha frasha-sayēcha.
Yathā ahi vairyō zaōta framē marutē, athā
ratush ashātchit hach frā ashava vithvāō
marōtū. Ahunēm vairim
tanum pāiti, Ahunēm vairim tanum pāiti, Ahunēm vairim tanum
pāiti.
‘Yathā Ahi
Vairyō’ (Recite once).
‘Kemnā Mazdā’ recitation (Recite 3 times) followed by
‘Yathā Ahi Vairyō’ (recite twice).
‘Yasnēmcha vahamēmcha’ recitation followed by ‘Ashēm Vohi’ (recite
once).
‘Ahamāi raēshcha’ recitation followed by ‘Ashēm Vohi’
(recite once).
‘Hazangrēm baēshē-jnam’ recitation followed by ‘Ashēm Vohi’ (recite
once).
‘Jasa mē avanghahē,
Mazda’ recitation followed by ‘Ashēm Vohi’
(recite once).
The Qadimi Kushti Prayer recitation:
[The Kushti is untied and released from around the waist. The centre of the doubled-up portion of the Kushti is held around the out-stretched thumb of the left hand while the middle part of the double fold of the Kushti is held in the fingers of the right hand]
Nāmē Yazad,
nāmē Khudā, hazāro yakh nāmē khudā, [while
uttering each of these three phrases, the suspended double fold of the kushti, held in the right hand is vertically
twitched in mid-air, like a whiplash], humata
va hikhata va havarasta; manashni va gavashni va kunashni va tani va
ravāni va geti va minō ajash hamē vanāhi avākhsh va
paēmān va pa patet haōma.
Az jastē va goftē va
kardē va shanidē va farmūdē ajash hamē vanāhi
avākhsh va pashēmān va pa patēt haōma. Shekast ahēriman, shekasht ahēriman,
shekast ahēriman [while uttering each of these three phrase, a sound is created
between the middle finger and thumb of the right hand, as if beckoning Ahēriman to move away (“get thee behind me Ahēriman”)], shekast va zad va zadē
bād ghanāminō, tag dūzakh nigunsār bād va
harkārō kerfē kē bād bekāmē ahurmazda va
siōsē amshāspandānē firōzgar.
Mas va vēh va firōzgar bād minō
ē dādār Hōrmazd rāyōmand, khorēmand.
Khshnaōthra Ahurē
Mazdāō
Ashēm Vōhi
(Recite once)
THE QADIMI KUSTI PRAYER recitation - its translation: -
[(I offer this prayer) in the name of the one, worthy of Reverence and
in the name of the one, who is All- pervasive and in the 1001 names of the one,
who is Almighty. (I offer this prayer)
in a spirit of good thoughts and good words and good deeds, involving my
earthly body and my soul, in earthly and in spiritual experience. In so
doing (with these words) I repent, sincerely, for whatever sins I would have
committed.
(I pray) I will desist from the sins of wicked words and deeds and
inclinations and directions, which I hold in enough scorn to repent, sincerely
(with these words), for whatever sins I would have committed. Get thee behind me, Ahēriman; get thee
away from me, Ahēriman; keep thy distance from me, Ahēriman. May thy many wicked ways, Ghanāmino
(i.e. Ahēriman) be stricken hard and annulled, restricting thy presence to
the inferno of hell. May it, then,
come to pass that thy ultimate annihilation is brought about by Ahurā
Mazdā, in the company of the victorious 33 Yazatas and Ameshā
Spentās.
May, too, the shining glory of Ahurā Mazdā keep him forever
victorious]
Khshnaōthra
Ahurē Mazdōā
tarōiditē anghrahē mainyaush haithyāvarashtāńm hayat
vasnā freshtōtemem, staōmi ashēm; ‘Ashēm Vōhi’ (Recite
once).
‘Mazdāyasno Ahami’ prayer recitation (Recite once)
‘Jasa me avanghahe, Mazda’ prayer recitation (Recite once)
Hamāzōr bim,
hamāzōr ashō bim,
hamāzōr vesh kerfē
bim;
ham kerfē kārān
bim,
dūr az vanāh
kārān bim,
sarē sarāt va chinvat
pūl buzrag shād va āsān mān,
bēvadirad bēhēst
garōthmān va fashum akhān raushan garōthmān,
hamā khur-rami avar
rasād. ‘Ashēm Vōhi’ (Recite once)
The translation: -
[May we remain united in strength,
may we remain united in
righteousness,
may we remain united in many good
deeds, and
may we remain the doers of all
meritorious deeds, too,
may we remain afar from the guile
of evil-doers,
may we be able to cross the Chinwad
Bridge with rejoicing and ease, from
over the summit,
may we, then, attain eternal
bliss in the Heavenly Celestial Light of
Garothman,
may such pious yearnings be
granted unto us]
Sam Kerr
Avesta -- Zoroastrian Archives | Contents | Prev | nk_qadimi | Next | Glossary |