Text follows Geldner, vol. II, p. 275.
(Priests and congregation:) | |
1. ýathâ ahû vairyô...(12). ashem vohû...(3). fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô ahura-tkaêshô |
1. Yatha Ahu Vairyo...(12). Ashem Vohu...(3). I profess myself a Mazda-worshipper, a follower of Zarathushtra, opposing the Daevas, accepting the Ahuric doctrine. |
rapithwinâi ashaone ashahe rathwe ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca frâdat-fshave zañtumâica ashaone ashahe rathwe ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca. | To Rapithwin, Asha-sanctified, the master of Asha, for worship, adoration, propitiation, and praise. To Fradat-Fshu and Zangtuma, Asha- sanctified, the masters of Asha, for worship, adoration, propitiation, and praise. |
2. ahurahe mazdå raêvatô hvarenanguhatô ameshanãm speñtanãm ashahe vahishtahe âthrasca ahurahe mazdå puthra vîspaêshãm ýazatanãm ashaonãm mainyavanãm gaêthyanãm, ashâunãm fravashinãm ukhranãm aiwithûranãm paoiryô-tkaêshanãm fravashinãm nabânazdishtanãm fravashinãm xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca. | 2. To Ahura Mazda, rich, possessing good things, and the Amesha Spentas; to the Highest Asha and Fire, son of Ahura Mazda; To all celestial and terrestrial Yazatas, Asha-sanctified; to the fravashis among the strong, completely victorious, strong, victorious fravashis of the Asha-sanctified, among the fravashis of the first teachers, among the fravashis of the next of kin - for worship, adoration, propitiation, and praise. |
(zôt,) ýathâ ahû vairyô, zaotâ frâ-mê mrûtê, (râspî,) ýathâ ahû vairyô, ýô zaotâ frâ-mê mrûtê, (zôt,) athâ ratush ashâtcît haca, frâ ashava vîdhvå mraotû! |
'Yatha Ahu Vairyo', the zaotar should say to me 'Yatha Ahu Vairyo', he who is the zaotar should say to me 'Atha ratush ashatchit hacha', the Asha-sanctified knowing one should say. |
(Karda:)(Priests:) | |
3. atha-zî mraot ahurô mazdå spitamâi zarathushtrâi rapithwinahe rathwô uxdhem vacô, peresaca-nå ashâum zarathushtra ýâ tê ahmâi parshta parshtem zî thwâ ýathanâ tat amavañtãm ýat thwâ xshayãs aêshem dayât amavañtem. | 3. So thus did Ahura Mazda speak to Spitama Zarathushtra the word for the Rapithwin office: Ask what you have to ask of us, o Asha-sanctified Zarathushtra. A question from you is mightier because it is able to fulfill the mighty wish. |
4. peresat zarathushtrô ahurem mazdãm, ahura mazda mainyô spênishta dâtare gaêthanãm astvaitinãm ashâum cvat hô-nâ anghuyâite cvat hô-nâ ashayeiti cvat ahmâi naire mizhdem anghat | 4. Then Zarathushtra asked Ahura Mazda: o Ahura Mazda, most Holy Spirit, Creator of the material world, Asha-sanctified! what does that man acquire, what does he merit, what reward shall there be for that man |
5. ýô rapithwinahe ratufrita rapithwinem ratûm framarâite rapithwinem ratûm frâyazâite frasnâtaêibya zastaêibya frasnâtaêibya hâvanaêibya frasteretât paiti baresmen uzdâtât paiti haomât raociñtât paiti âthrât srâvayamnât paiti ahunât vairyât haomô- angharshtahe hizvô mãthrô-hitahe tanvô. | 5. who recites the Rapithwin office with the Rapithwin prayer for blessing, and who sacrifices with the Rapithwin office with washed hands and washed mortars, with the Baresman spread, and with Haoma high uplifted, and with brightly burning fire, with Ahuna-vairya loudly uttered, with Haoma-moistened tongue, and with a body Manthra-bound? |
6. paiti-shê aoxta ahurô mazdå, ýatha vâtô rapithwenatarât naêmât spitama zarathushtra vîspem ahûm astvañtem frâdhatica varedhatica saoshyañtica aiwica ashâite jâmayâiti avat hô-nâ anghuyete avat ahmâi naire mizhdem anghat | 6. Ahura Mazda answered: o Spitama, as the southern wind causes the entire material world to advance and increase, blessing and rejoicing it, and causing it to progress, a similar reward will that man receive, |
7. ýô rapithwinahe ratufrita rapithwinem ratûm framarâite rapithwinem ratûm frâyazâite frasnâtaêibya zastaêibya frasnâtaêibya hâvanaêibya frasteretât paiti baresmen uzdâtât paiti haomât raociñtât paiti âthrât srâvayamnât paiti ahunât vairyât haomô- angharshtahe hizvô mãthrô-hitahe tanvô. | 7. who recites the Rapithwin office with the Rapithwin blessing, and sacrifices with it with washed hands and mortars, with Baresman spread, and Haoma lifted, with brightly burning fire, with Ahuna-vairya loud uttered, and with Haoma-moistened tongue, and a body Manthra-bound! |
8. fravaocat ahurô mazdå spitamâi zarathushtrâi rapithwinahe rathwô uxdhem vacô. | 8. So did Ahura Mazda declare to Spitama Zarathushtra the word which should be spoken at Rapithwin. |
ashem vohû...(3). | Ashem Vohu...(3). |
(The Zoti picks up two flowers from the base of the fire urn. He holds
the flower from the left side in his right hand and passes the other to the
Raspi who also holds it in his right hand.)
(Asirvad:) | |
9. (râspî,) ahurahe mazdå raêvatô hvarenanguhatô (zôt u râspî,) âfrînâmi xshathrayâne dainghu-paiti uparâi amâi uparâi verethrâi uparâi xshathrâi xshathremca paiti-astîmca darekhô-xshathrem xshathrahe darekhô-jîtîm ushtânahe drvatâtem tanubyô, | 9. To Ahura Mazda, rich, possessing good things. Blessings on the rulers of the land, for greater strength, greater victory, greater rule, greater sovereignty, compassion, long rule, enduring physical vitality, and health. |
amem hutashtem huraodhem verethrakhnem ahuradhâtem vanaiñtîmca uparatâtem pouru-spaxshtîm tbishyañtãm paiti-jaitîm dushmainyunãm hathrânivâitîm hamerethanãm aurvathanãm tbishyañtãm. | (Blessings) to Ama, well-built, fair of form, to Verethraghna, made by Ahura, and to the triumphing Uparatat, completely repelling malice, completely conquering the hostile malicious adversary with a blow. |
(Priests and congregation:) | |
âfrînâmi vavanvå vanat-peshene buye vîspem aurvathem tbishyañtem vîspem akhem tbishyañtem arathwyô-mananghem arathwyô-vacanghem arathwyô-shyaothnem. | Blessings so that he may be winner of the battle, victorious over every malicious adversary, over every evil adversary, faulty in thoughts, words and deeds. |
(Priests:) | |
vavane buye rathwya manangha rathwya vacangha rathwya shyaothna nijane buye vîspe dushmainyû vîspe daêvayasnê zaze buye vanghâuca mizhde vanghâuca sravahe urunaêca darekhe havanghe. | (Blessings) that he may be victorious through timely thoughts, words, and deeds; to suppress all the evil-minded, and all Daeva-worshippers, so as to attain to good reward, and to good renown, and to long happiness of my soul. |
âfrînâmi, darekhem jva ushta jva avanghe narãm ashaonãm ãzanghe duzhvarshtâ-varezãm vahishtem ahûm ashaonãm raocanghem vîspô-hvâthrem, atha jamyât ýatha âfrînâmi. | Blessings for long life, for the desired life, for the service of Asha- sanctified people, and for the disservice of ill done deeds - the best existence of the Asha-sanctified, the luminous, offering all blissful. Thus may it come as I wish. |
(The priests then exchange their flowers. They touch the ground)
(During the first recital of the following verse, the Zoti picks up the three flowers from the right side, one by one, beginning from above and hands them to the Raspi who stands to the right of the Zoti. During the second recital, the Zoti picks up the three flowers from the left hand side beginning from below and hands them to the Raspi who stands to the left of the Zoti.) (Priests and congregation:) | |
> humatanãm hûxtanãm hvarshtanãm yadacâ anyadacâ verezyamnanãmcâ vâverezananãmcâ mahî aibî-jaretârô naênaêstârô ýathanâ vohunãm mahî < (2). | We praise good thoughts, good words, and good deeds, performed here and elsewhere, now and in the past. Thus we glorify and invoke all that is good (2). |
(Recite silently:) | |
pashûtan gushtâspâ vohû gûdhan h'âhem bê-rasat. bê-padhîrât daraftât mahmã bât ageni asho bêt dêr zî h'âhem bê-rasat. | I yearn for good mind. May Peshotan son on Gushtasp come to my aid, may he accept my prayers, may he shine for me. Thus may the holy attain long life and may their desires be fulfilled. |
în âfrîñgãn în xshnûmaine ardîbihisht ameshâspeñd vîspa sâ ardâ fravash bê-rasat. | May this Afrinagan and Khshnuman reach the Highest Asha, the Amesha Spenta, and all the fravashis of the Asha-sanctified. |
bê-padhîrât hizvã ruãnî hûzôrdâî hûpâdashâhî dât dîn i vahe i mâzdayasnã âgahî rawâî vâfrîñgânî dât, haft keshwar zamî êduñ bât. | May the knowledge, promulgation, and glory of the good Mazdayasnian religion spread throughout the seven regions of the world, through speech, righteous persuasion, the good kingly authority and justice. So be it. |
(The Raspi hands the ladle to the Zoti. Both Priests recite aloud. While reciting "yatha ahu vairyo..." the Zoti touches the water vessel at the North, South, East, and West, respectively.) | |
ýathâ ahû vairyô.... | Yatha Ahu Vairyo.... |
(While reciting "ashem vohu..." the Zoti touches the water vessel at the Northeast, Southeast, Southwest, and Northwest, respectively.) | |
ashem vohû...! | Ashem Vohu...! |
(The Raspi returns all flowers to the Zoti who places them on one side in the tray.) | |
10. ýathâ ahû vairyô...(2). ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi ahurahe mazdå raêvatô hvarenanguhatô ameshanãm speñtanãm ashahe vahishtahe âthrasca ahurahe mazdå puthra vîspaêshãm ýazatanãm ashaonãm mainyavanãm gaêthyanãm, ashâunãm fravashinãm ukhranãm aiwithûranãm paoiryô- tkaêshanãm fravashinãm nabânazdishtanãm fravashinãm. |
10. Yatha Ahu Vairyo...(2). I desire worship and adoration and strength and force for the Creator Ahura Mazda, rich, possessing good things, and the Amesha Spentas; to the Highest Asha and Fire, son of Ahura Mazda; to all celestial and terrestrial Yazatas, Asha-sanctified; to the fravashis of the strong, completely victorious, strong, victorious fravashis of the Asha-sanctified, among the fravashis of the first teachers, among the fravashis of the next of kin. |
ashem vohû.... | Ashem Vohu.... |
(The priests greet each other with a ritual handshake while quietly
reciting: [8])
[8. The congregation does likewise.] | |
hamâzor hamâ ashô bêt. | May we all be one in Asha. |
(Priests and congregation recite aloud:) | |
atha jamyât ýatha âfrînâmi. | Thus may it come as I wish. |
humatanãm hûxtanãm hvarshtanãm yadacâ anyadacâ verezyamnanãmcâ vâverezananãmcâ mahî aibî-jaretârô naênaêstârô ýathanâ vohunãm mahî. | We praise good thoughts, good words, and good deeds, performed here and elsewhere, now and in the past. Thus we glorify and invoke all that is good. |
ýathâ ahû vairyô...(21). ashem vohû...(12). ahmâi raêshca hvarenasca, ahmâi tanvô drvatâtem, ahmâi tanvô vazdvare, ahmâi tanvô verethrem, ahmâi îshtîm pourush-hvâthrãm, ahmâi âsnãmcit frazañtîm, ahmâi darekhãm darekhô-jîtîm, ahmâi vahishtem ahûm ashaonãm raocanghem vîspô-hvâthrem, |
Yatha Ahu Vairyo...(21). Ashem Vohu...(12). Bestow on him riches and good things; bestow health of body, toughness of body, and resistance of body; bestow on him possessions giving abundant ease, future noble offspring, and a lengthy long life; bestow on him the best existence of the Asha-sanctified, the luminous, offering all happy. |
atha jamyât ýatha âfrînâmi. ashem vohû.... |
Thus may it come as I wish. Ashem Vohu.... |
hazangrem baêshazanãm baêvare baêshazanãm (3). ashem vohû.... |
A thousand remedies, ten thousand remedies (3). Ashem Vohu.... |
jasa-mê avanghe mazda (3). amahe hutâshtahe huraodhahe verethrakhnahe ahuradhâtahe vanaiñtyåsca uparatâtô, râmanasca hvâstrahe vayaosh uparô-kairyehe taradhâtô anyâish dâmãn. aêtat tê vayô ýat tê asti speñtô-mainyaom. thwâshahe hvadhâtahe zrvânahe akaranahe zrvânahe darekhô-hvadhâtahe. |
Come to my help, o Mazda (3). To Ama, well-built, fair of form, Verethraghna, created by Ahura; and to Triumphing Uparatat; and to Raman of good pastures, and to Vayu of superior activity, superior to other creatures. That part of you, Vayu, which belongs to the Holy Spirit; to self-governed Thwasha, to boundless Zurwan, to Zurwan of the long dominion. |
ashem vohû...! (kerba mazhd gunâh guzârashni râ kunôm ashahî rvã dushârm râ ham kerbaî i hamâ vahã i haft keshwar zamî zamî pahanâ rôt drânâ hvarshêt bâlâ buñdahihâ bê-rasat, ashô bêt dêr zî.) |
Ashem Vohu.... For the reward of virtue and the forgiveness of sins, I do (deeds of) righteousness for the love of my soul. May all virtuousness of all good ones of the earth of seven climes reach the width of the earth, the length of the rivers, the height of the sun in their original form. May it be righteous, live long. |
atha jamyât ýatha âfrînâmi. ashem vohû...!! |
Thus may it come as I wish. Ashem Vohu...!! |