(Priests and Congregation:) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ýathâ ahû vairyô ...(8).
ashem vohû...(3). fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô ahura-tkaêshô |
Yatha Ahu Vairyo ...(8).
Ashem Vohu...(3). I profess myself a Mazda-worshipper, a follower of Zarathushtra, opposing the Daevas, accepting the Ahuric doctrine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Here recite the appropriate Gah dedication.)
ahurahe mazdå raêvatô hvarenanguhatô ameshanãm
speñtanãm.
ashâunãm fravashinãm ukhranãm
aiwithûranãm paoiryô-tkaêshanãm
fravashinãm nabânazdishtanãm fravashinãm
xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica
frasastayaêca,
|
To Ahura Mazda, rich, possessing good things, and the Amesha Spentas,
and to the Asha-sanctified fravashis among strong, completely victorious,
among the fravashis of the first teachers, among the fravashis of the next of
kin, for worship, adoration, propitiation, and praise.
|
(zôt,) ýathâ ahû vairyô, zaotâ
frâ-mê mrûtê, | (râspî,) ýathâ ahû vairyô, ýô zaotâ frâ-mê mrûtê, (zôt,) athâ ratush ashâtcît haca, frâ ashava vîdhvå mraotû!
'Yatha Ahu Vairyo', the zaotar should say to me | 'Yatha Ahu Vairyo', he who is the zaotar should say to me 'Atha ratush ashatchit hacha', the Asha-sanctified knowing one should say. (Priests and Congregation:)
|
ahurem mazdãm raêvañtem hvarenanguhañtem
ýazamaide,
ameshâ speñtâ huxshathrâ hudhånghô
ýazamaide,
ashâunãm vanguhîsh sûrå speñtå
fravashayô ýazamaide
|
We worship Ahura Mazda, rich, possessing good things. We worship the well
ruling, beneficient Amesha Spentas, and the Asha-sanctified, good, powerful,
holy fravashis.
| (Priests:)
| (Karda:)
2. tå ahmi nmâne jamyâresh ýå ashaonãm
xshnûtasca ashayasca vyâdaibishca paiti-zañtayasca,
us-nû ainghâi vîse jamyât ashemca xshathremca savasca
hvarenasca hvâthremca darekhô-fratemathwemca ainghå
daênayå ýat âhurôish zarathushtrôish.
|
2. May these blessings of the Asha-sanctified come into this house, namely,
rewards, compensation, and hospitality; and may there now come to this
community Asha, possessions, prosperity, good fortune, and easeful life, and
the long enduring prominence of this Religion, which is Ahuric,
Zarathushtrian.
|
3. asista-nû ainghat haca vîsat gâush buyât asistem
ashem asistem narsh ashaonô aojô asistô âhûirish
tkaêshô.
|
3. Now in this house may the cattle not be tainted, nor the Asha, nor the
strength of Asha-sanctified men, nor the Ahuric doctrine.
|
4. jamyãn ithra ashâunãm vanguhîsh
sûrå speñtå fravashayô ashôish
baêshaza hacimnå zem-frathangha dânu-drâjangha hvare-
barezangha ishtêe vanghanghãm paitishtâtêe
âtaranãm frasha-vaxshyâi rayãmca
hvarenanghãmca.
|
4. May the good, prosperity-giving, holy, Asha-sanctified, fravashis come
here, accompanied by the healing virtues of Ashi, to the width of the Earth,
the length of the rivers, and the height of the sun, to give the possession of
good things, for the overthrow of misfortunes, and the advancement of riches
and fortunes.
|
5. vainît ahmi nmâne sraoshô asrushtîm
âxshtish anâxshtîm râitish arâitîm
ârmaitish tarômaitîm arshuxdhô vâxsh mithaoxtem
vâcim asha-drujem.
|
5. May Hearkening (Sraosha) overcome disobedience within this house, and may
peace overcome discord, generosity overcome greed, reverence overcome
rebellion, and honesty overcome falsehood. May Asha conquer the fiend,
|
6. ýatha ahmya ameshå speñta sraoshâdha
ashyâdha paitishãn vanghûsh ýasnãsca
vahmãsca vohû ýasnemca vahmemca huberetîmca
ushtaberetîmca vañtaberetîmca â-darekhât
hvâ-bairyât.
|
6. so that, in it the Amesha Spentas may receive, through Sraosha, companion
of Ashi, good acts of worship and prayers of praise; good in reverence and
adoration, the abiding offering, the joyous offering, and the devotional
offering, until the time of the final harvest.
|
7. mâ ýave imat nmânem hvâthravat hvarenô
frazahît mâ hvâthravaiti îshtish mâ
hvâthravaiti âsna frazaiñtish hvâthrô-disyehe
paiti ashôishca vanghuyå darekhem haxma.
|
7. Let the comfort-giving good fortune never forsake this house, nor the
comfort-giving riches, nor comfort-giving noble offspring, with long lasting
company of what bestows paradise and good rewards.
| ashem vohû...(3)!
| Ashem Vohu...(3)!
|
(The Zoti picks up two flowers from the base of the fire urn. He holds
the flower from the left side in his right hand and passes the other to the
Raspi who also holds it in his right hand.)
| (Asirvad:)
8. (râspî,) | ahurahe mazdå raêvatô hvarenanguhatô (zôt u râspî,) âfrînâmi xshathrayâne dainghu-paiti uparâi amâi uparâi verethrâi uparâi xshathrâi xshathremca paiti-astîmca darekhô-xshathrem xshathrahe darekhô-jîtîm ushtânahe drvatâtem tanubyô,
8. To Ahura Mazda, rich, possessing good things. | Blessings on the rulers of the land, for greater strength, greater victory, greater rule, greater sovereignty, compassion, long rule, enduring physical vitality, and health.
amem hutashtem huraodhem verethrakhnem ahuradhâtem
vanaiñtîmca uparatâtem pouru-spaxshtîm
tbishyañtãm paiti-jaitîm dushmainyunãm
hathrânivâitîm hamerethanãm aurvathanãm
tbishyañtãm.
|
(Blessings) to Ama, well-built, fair of form, to Verethraghna, made by
Ahura, and to the triumphing Uparatat, completely repelling malice, completely
conquering the hostile malicious adversary with a blow.
| (Priests and Congregation:)
|
âfrînâmi vavanvå vanat-peshene buye vîspem
aurvathem tbishyañtem vîspem akhem tbishyañtem
arathwyô-mananghem arathwyô-vacanghem arathwyô-shyaothnem.
|
Blessings so that he may be winner of the battle, victorious over every
malicious adversary, over every evil adversary, faulty in thoughts, words and
deeds.
| (Priests:)
|
vavane buye rathwya manangha rathwya vacangha rathwya shyaothna nijane
buye vîspe dushmainyû vîspe daêvayasnê zaze buye
vanghâuca mizhde vanghâuca sravahe urunaêca darekhe
havanghe.
| âfrînâmi, darekhem jva ushta jva avanghe narãm ashaonãm ãzanghe duzhvarshtâ-varezãm vahishtem ahûm ashaonãm raocanghem vîspô-hvâthrem,
(Blessings) that he may be victorious through timely thoughts, words, and
deeds; to suppress all the evil-minded, and all Daeva-worshippers, so as to
attain to good reward, and to good renown, and to long happiness of my soul.
| Blessings for long life, for the desired life, for the service of Asha- sanctified people, and for the disservice of ill done deeds - the best existence of the Asha-sanctified, the luminous, offering all blissful. atha jamyât ýatha âfrînâmi.
| Thus may it come as I wish.
|
(The priests then exchange their flowers. They touch the
ground.)
| (During the first recital of the following verse, the Zoti picks up the three flowers from the right side, one by one, beginning from above and hands them to the Raspi who stands to the right of the Zoti. During the second recital, the Zoti picks up the three flowers from the left hand side beginning from below and hands them to the Raspi who stands to the left of the Zoti.) (Priests and Congregation:) > humatanãm hûxtanãm hvarshtanãm yadacâ
anyadacâ verezyamnanãmcâ vâverezananãmcâ
mahî aibî-jaretârô naênaêstârô
ýathanâ vohunãm mahî < (2).
|
We praise good thoughts, good words, and good deeds, performed here and
elsewhere, now and in the past. Thus we glorify and invoke all that is good
(2).
| (Recite silently:)
|
pashûtan gushtâspâ vohû gûdhan h'âhem
bê-rasât.
bê-padhîrât daraftât mahmã bât ageni asho
bêt dêr zî
h'âhem bê-rasât.
|
The fravashis of the Asha-sanctified, the fravashis of the powerful, the
fravashis of the superior, the fravashis of the victorious, the fravashis of
the first teachers, the fravashis of the next of kin, all those fravashis.
|
în âfrîñgãn în xshnûmaine
ardâ fravash bê-rasât.
|
May this Afrinagan and Khshnuman reach the blessed fravashis.
|
bê-padhîrât hizvã ruãnî
hûzôrdâî hûpâdashâhî
dât dîn i vahe i mâzdayasnã âgahî
rawâî vâfrîñgânî dât,
haft keshwar zamî êduñ bât.
|
May the knowledge, promulgation, and glory of the good Mazdayasnian religion
spread throughout the seven regions of the world, through speech, righteous
persuasion, the good kingly authority and justice. So be it.
|
(The Raspi hands the ladle to the Zoti. Both Priests recite aloud.
While reciting "yatha ahu vairyo..." the Zoti touches the water vessel at
the North, South, East, and West, respectively.)
|
ýathâ ahû vairyô....
|
Yatha Ahu Vairyo....
|
(While reciting "ashem vohu..." the Zoti touches the water vessel at
the Northeast, Southeast, Southwest, and Northwest, respectively.)
| ashem vohû...!
| Ashem Vohu...!
|
(The Raspi returns all flowers to the Zoti who places them on one side
in the tray.)
|
9. ýathâ ahû vairyô...(2).
| ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi ahurahe mazdå raêvatô hvarenanguhatô ameshanãm speñtanãm. ashâunãm fravashinãm ukhranãm aiwithûranãm paoiryô-tkaêshanãm fravashinãm nabânazdishtanãm fravashinãm
9. Yatha Ahu Vairyo...(2).
| I desire worship and adoration and strength and force for Ahura Mazda, rich, possessing good things, and the Amesha Spentas, and for the Asha-sanctified fravashis among the strong, completely victorious, among the fravashis of the first teachers, among the fravashis of the next of kin. ashem vohû....
| Ashem Vohu....
|
(The priests greet each other with a ritual handshake while quietly
reciting: [19])
| [19. The congregation does likewise.]
hamâzor hamâ ashô bêt.
|
May we all be one in Asha.
|
(Priests and Congregation recite aloud:)
|
atha jamyât ýatha âfrînâmi,
|
Thus may it come as I wish.
|
humatanãm hûxtanãm hvarshtanãm yadacâ
anyadacâ verezyamnanãmcâ vâverezananãmcâ
mahî aibî-jaretârô naênaêstârô
ýathanâ vohunãm mahî(2).
|
We praise good thoughts, good words, and good deeds, performed here and
elsewhere, now and in the past. Thus we glorify and invoke all that is good.
(2)
|
ýathâ ahû vairyô...(21).
| ashem vohû...(12). ahmâi raêshca hvarenasca, ahmâi tanvô drvatâtem, ahmâi tanvô vazdvare, ahmâi tanvô verethrem, ahmâi îshtîm pourush-hvâthrãm, ahmâi âsnãmcit frazañtîm, ahmâi darekhãm darekhô-jîtîm, ahmâi vahishtem ahûm ashaonãm raocanghem vîspô-hvâthrem,
Yatha Ahu Vairyo...(21).
| Ashem Vohu...(12). Bestow on him riches and good things; bestow health of body, toughness of body, and resistance of body; bestow on him possessions giving abundant ease, future noble offspring, and a lengthy long life; bestow on him the best existence of the Asha-sanctified, the luminous, offering all happy.
atha jamyât ýatha âfrînâmi.
|
Thus may it come as I wish. |
ashem vohû....
| hazangrem baêshazanãm baêvare baêshazanãm (3). ashem vohû.... jasa-mê avanghe mazda (3).
Ashem Vohu....
| A thousand remedies, ten thousand remedies (3). Ashem Vohu.... Come to my help, o Mazda (3).
amahe hutâshtahe huraodhahe verethrakhnahe ahuradhâtahe
vanaiñtyåsca uparatâtô, râmanasca
hvâstrahe vayaosh uparô-kairyehe taradhâtô
anyâish dâmãn. aêtat tê vayô ýat
tê asti speñtô-mainyaom. thwâshahe hvadhâtahe
zrvânahe akaranahe zrvânahe darekhô-hvadhâtahe.
|
To Ama, well-built, fair of form, Verethraghna, created by Ahura; and to
Triumphing Uparatat; and to Raman of good pastures, and to Vayu of superior
activity, superior to other creatures. That part of you, Vayu, which belongs
to the Holy Spirit; to self-governed Thwasha, to boundless Zurwan, to Zurwan
of the long dominion.
|
ashem vohû...!
|
Ashem Vohu....
|
(kerba mazhd gunâh guzârashni râ kunôm ashahî
rvã dushârm râ ham kerbaî i hamâ vahã i
haft keshwar zamî zamî pahanâ rôt drânâ
hvarshêt bâlâ buñdahihâ bê-rasât,
|
For the reward of virtue and the forgiveness of sins, I do (deeds of)
righteousness for the love of my soul. May all virtuousness of all good ones
of the earth of seven climes reach the width of the earth, the length of the
rivers, the height of the sun in their original form.
|
ashô bêt dêr zî.)
|
May it be righteous, live long.
|
atha jamyât ýatha âfrînâmi.
| ashem vohû...!!
Thus may it come as I wish.
| Ashem Vohu...!! |